1、意大利前驻华武官、现任北约驻南欧地区司令米尼(GeneraieFabioMini)将军,在其为意大利文版《超限战》所作序言的标题是:《超限战:第四“福音”书》,他已看到,由于语言的障碍和译本的不同,就像有不同的福音书那样,有四种不同的《超限战》。米尼将军并没有夸大其词。他认为,美国中央情报局所属的对外广播局资助的汉学家们“用相当出色的英语”翻译的《超限战》,是“第三部书”。可正是这个译本,它的错误却相当明显。比如,书名被翻译为“UnrestrictedWarfare”,也就是“没有限制的战争”,这显然不符合我们把书名定为《超限战》的本意。我们在书中明白无误地写道,“无限的超越是不可能也是做不到的。任何超越都只能在一定的限度内进行。就是说,超限并不等于无限。而只是扩大了的‘有限’,即超出某一领域、某一方向的固有界限,在更多的领域和方向上组合机会和手段,以实现既定的目标。这就是我们为‘超限组合战’下的定义”。显然,按我们的本意,“超限战(超越界限和限制的战争)”应译为《WarsBeyondLimits》更恰当。再看副标题,原书为“全球化时代的战争与战法”,NEWSMAX网站发表的译本则是“China’sMasterPlanToDestroyAmerica”(大意为:中国官方毁灭美国的计划),这已经不仅是离题万里,而且是荒谬至极甚至是别有用心了!同样应该指出的是,这个英译本对内容的翻译也有许多错谬之处,如我们在书中有这样一段话:“武器新概念则使普通人和军人一起对自己习以为常的事物也会成为进行战争的武器而大感骇异。相信人们会在某一个早上醒来时吃惊地发现,许多温良和平的事物都开始具有了攻击性和杀伤性。”这一论断被波音747客机在那个血色的早晨证明以后,人们对我们提出的“武器新概念”有了更深的印象和警觉;可是该译本竟南辕北辙地把“吃惊地发现”,令人吃惊地翻译成了“惊喜地发现”,这一错误,完全可能把我们由预言家变成心机险恶的“凶徒”。这样一来,在所有阅读英文《超限战》的人那里,我们就完全从喊“狼来了”的孩子变成了狼,从研究“恐怖主义”现象的人变成了“恐怖分子”。(别有用心)。
2、成语造句:王太尊也是说他办事可靠,那里知道他是别有用心的呢。(清吴趼人《二十年目睹之怪现状》第九十九回)
3、问:英国外交发展大臣特拉斯近日在澳大利亚罗伊研究所发表演讲时多次提及中国,无端指责中国对别国进行“经济胁迫”、同俄罗斯等加强合作,并呼吁英澳同有关国家联手“捍卫经济安全和自由”。你对此有何评论?
4、人们看到的是,英方的讲话通篇都在附和美国的观点,以意识形态划线、不顾事实地诽谤其他主权国家,企图为美英澳等几个国家拼凑小集团、破坏地区和平稳定寻找借口。
5、本意是形容幽静的夜晚。有月亮,有风。但是这里的形容词很有意思,“白”说明,月亮明朗,“清”说明风是很舒服的风。月白,风清,四个字就可以构成一幅意境图了。
6、在我们看来,对《超限战》的误读和误解,主要是某些国家中某些人和势力的刻意所为,但也不能完全排除语言翻译的因素。上帝是聪明的,他知道要阻止人们修建巴比伦塔的最好办法是设置语言障碍,但作为上帝之子的人类显然更加聪明,他们找到克服包括语言障碍在内的一切障碍的办法,这就是沟通与交流。
7、爱情就是一方用自己的血肉去取悦另一方,要么是你粉身碎骨,要么是两个人浴火重生,这才是爱和被爱。
8、假期什么的最适合做梦了!如果你有一个武侠梦,走,跟稻稻(决战光明顶)呐!
9、你的用意凡是善良的,我都感激,要是你别有用心,我就生气。
10、我举个。大约2O年前的一场课改,也就是说今后上课要像刚学习回来传经送宝的教研员示范课那样上课方法,过去的一问一答填鸭式的教学方法如果是上级领导,或其他老师听课时量化分为零。
11、9月30日,海天味业发布声明,称公司产品所含的食品添加剂符合国家标准以及法规要求。
12、如果你觉得骑车有点累,那不如我们去(仙霞古道)散散步?
13、事情的发生不会是那么简单的,一定是那些别有用心的人设下了圈套。
14、男人这辈子最值得自豪的一句话是:我老婆在家等我吃饭。
15、用心:居心,打算。心中另有算计。指言论或行动另有不可告人的企图。
16、王太尊也是说他办事可靠,那里知道他是别有用心的呢。
17、出处:清·吴趼人《二十年目睹之怪现状》第九十九回:“王太尊也是说他办事可靠;哪里知道他是别有用心的呢。”