返回
阿和个性网
菜单
个性网名 游戏网名 游戏名字 个性说说 个性签名

生命中不能承受之轻哪个译本最好【77句精选】

来源:个性说说 发布时间:2023-06-04 06:05:53 点击:59次
首页 > 个性说说 > > 生命中不能承受之轻哪个译本最好【77句精选】

生命中不能承受之轻哪个译本最好

1、65余中先等人的贝克特。王东亮的《劳儿之劫》。袁筱桂裕芳都是法语翻译界的大牌。 

2、马振骋的高更的《诺阿·诺阿》、纪德。09年上海书店刚刚出了马先生翻译的《蒙田随笔全集》,也算得上大事一件啊。

3、《让灵魂躲躲雨》(民主与建设出版社,2004年》(生命中不能承受之轻哪个译本最好)。

4、表面是清晰明了的谎言,背后却是晦涩难懂的真相。

5、在汉语翻译中,我觉得需要在异化与归化,熟悉与陌生之间把握一种平衡,翻译作品,也如烹饪食物,需要在生与熟之间把握好。翻译再怎么本土化,也必须保留域外文学的陌生性,这就是艺术的魅力。

6、《让心灵透透气》(民主与建设出版社,2003年)、(生命中不能承受之轻哪个译本最好)。

7、“如果我们生命的每一秒钟都有无数次的重复,我们就会像耶稣钉于十字架,被钉死在永恒上。这个前景是可怕的,在那永劫回归的世界里,无法承受的责任重荷,沉沉压着我们的每一个行动,这就是尼采说的永劫回归观是最沉重的负担的原因吧。”

8、《巴黎圣母院》译文管震湖人文陈敬容的也很好 

9、《前夜父与子》人文社或译文社丽尼巴金译本 

10、卡夫卡著、李文俊译《变形记》,武汉大学出版社,1995年。

11、歌德著、董问樵译《浮士德》,复旦大学出版社,1983年。

12、(法)福楼拜《包法利夫人》­:李健吾的译本毫无疑问是最好的。周克希的译本名声很响,或许更准确,但文采上还是要差一个级别。张道真的虽然是从英文本转译的,但功力深厚,译笔朴素自然,也是个好译本。许渊冲的译本也不差,在追求中文行文方面要求相当高。

13、《现实感:观念及其历史研究》(译林出版社2004)

14、希腊•  《古希腊戏剧选》--罗念生杨宪益王焕生  《伊利亚特》--罗念生王焕生  《奥德赛》--王焕生  《悲剧二种》--罗念生  《伊索寓言》--罗念生  

15、《古希腊戏剧选》--罗念生杨宪益王焕生  

16、(俄)屠格涅夫《贵族之家》­:丽尼译。《父与子》:巴金译。

17、杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马,各有千秋。

18、爱默生著、张爱玲等译《爱默生文集》(上、下册),三联书店,1993年。

19、近三十年来,翻译界无大家,翻译遂成为了一门专业技术,“google体“、“金山体”屡出不穷。更有甚者,某出版社重译名著,人手一本,分工合作,重视效率,考虑收益。某译者短短四年翻译覆盖哲学、政治学、经济学、文学、心灵鸡汤学等多种学科的23本书。

20、卜伽丘著、方平、王科一译《十日谈》(据英文本),上海译文出版社,1989年。

21、(点评)犹记得当年读傅东华先生译的《飘》,里面翻译黑人管家的话时一律译成“俺”,不禁偷笑,这种归化译法后来有人反对,可是却给人留下深刻印象。《生命中不能承受之轻》现在也有新出的译本,名为《不能承受的生命之轻》,而且纠正了韩少功版本许多几近改写的译法,可是韩的版本印象依然留在人们心里,“翻译意味着背叛”、“翻译意味着创造”就是这个意思吧。

22、许钧,浙江龙游人,教育部长江学者特聘教授、著名翻译家,现任浙江大学文科资深教授,浙江大学外国语言文化与国际交流学院教授、博士生导师。北京大学欧美文学中心兼职教授,国务院学位委员会第六届、第七届外国文学学科评议组召集人、全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副主任、中国翻译协会常务副会长。

23、人文的《呼啸山庄》译林杨苡短期无法超越上海译文方平译的也很好 

24、TheUnbearableLightnessofBeing

25、小说首先提出问题为托马斯设定规定情境,即轻与重的存在编码;于是哲学思考本身有了小说性,问题本身则是小说家在作品中显现的哲学思考。

26、董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的也很不错。

27、(哥伦比亚)马尔克斯《百年孤独》:黄锦炎译。­

28、(俄)普希金《叶甫盖尼·奥涅金》­:戈宝权译的和查良铮(笔名穆旦,是金庸的大表兄啊)翻译的都很出色。

29、31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。 

30、斯汤达著、罗新璋译《红与黑》,中央编译出版社,2010年。

31、为防失联,及时看到新内容,推荐大家或可多点在看和留言,或是设个星标。

32、《战争与和平》--刘辽逸,人民文学版。  

33、(英)菲尔丁《汤姆·琼斯》:张谷若的最好,萧乾的也不错。

34、挪威•  《易卜生戏剧选》--萧乾     

35、《少年维特之烦恼》:杨武能译,安徽文艺出版社。

36、(美)玛格丽特·米切尔《飘》­:傅东华译。

37、屠格涅夫著、丰子恺译《猎人笔记》,人民文学出版社,1991年。

38、《双城记》译文张玲张扬的人文石永礼的也不错。《西线无战事》译林社的八十年代外国文学出版社也出过,比较好。 

39、莫里哀著、李健吾译《莫里哀喜剧六种》,上海译文出版社,1980年。

40、(英)D·H·劳伦斯《虹》《查泰莱夫人的情人》:宋兆霖译。­

41、《火与剑》花山文艺易丽君等湖南人民社梅汝恺的也不错 

42、(苏联)肖洛霍夫《静静的顿河》:金人译,此译本已历经了60多年的考验,应是过硬的。

43、   几年前,在一个全国的书会上,我曾经同京东的刘强东、江苏凤凰出版传媒股份有限公司董事长陈海燕同台对话。当时听我们对话的有各个省的出版局领导、许多大出版社的社长都在。我说:“我们今天就为一个字而来,‘书’。我是写书、译书的。陈海燕是出版书的,刘强东是卖书的。但我们大家有一个共同点,我们都爱书。所以今天我们就是要一起讨论怎样写好书,出好书,卖好书。”我觉得那次讨论非常有意思。

44、21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 

45、在这个世界上,一切都预先被谅解了,一切也就被卑鄙地许可了。

46、《自由主义者与社群主义者》(吉林人民出版社2007)

47、(古希伯来)《圣经》­:不是公开出版物,要去教堂购买。

48、对我而言,这本书不堪卒读,我敢断言,若以段落为单位,这个译本中没有硬伤性错误的文字,一定比有错误的少,而且很可能少很多。

49、《浮士德》--郭沫若,1959年人民文学版  

50、阿尔贝·加缪著、郭宏安译《局外人》,译林出版社,1998年。

51、(古希腊)索福克勒斯《俄底浦斯王》­:罗念生。

52、第三位则是一位德语译者,钦文老师,这是一位与我共事多年,我也非常佩服的学者。

53、   问:许老师,您好,我注意到您跟韩老师的对话中探讨过翻译这个问题,有一个观点你们俩都非常认可,就是:翻译对于原著而言,它不是一个再生品,而是一个新生品。我觉得在不同的译本中,在不同的译者的理解和表达中,读者看到了昆德拉以及原著想要表达的东西。您也提到,翻译这部作品的过程中,您会考虑我们中国读者在文化层面和心理层面的接受度,您会思考怎么处理文本。我想请教您,在翻译过程当中,怎么去平衡原作中捷克文化和中国文化之间的差异,让我们中国读者去接受这个作品,因为我读下来,觉得您的译本比韩老师的译本平实、清晰,这是我读您的译本的时候非常强烈的一个感受。

54、韩少功的《生命中不能承受之轻》(我只读过韩译的。或以为许钧所译最佳,未曾拜读,不敢妄论,特附之)。

55、赵罗蕤先生的《荒原》,国内唯一公认译本,其他版本,个人觉得可以忽视。

56、果戈理著、鲁迅译《死魂灵》,人民文学出版社,1958年。

57、(俄)屠格涅夫《贵族之家》­:丽尼译。《父与子》:巴金译。

58、子不语风花雪月:这本译著充满精神错乱的翻译错误和校对错误。不过,我没想到它会如此错乱。上网找到了这本书英文版的前几页书影,对照了一下译文,结果不对不知道,一对吓一跳,单是《绪论》第一段,共8个简单的句子,译者居然译错了5个,而且有些还是基本的词义和语法错误。(豆瓣)

59、(日本)紫式部著、丰子恺译《源氏物语》,人民文学出版社,1983年。

60、SWX:以奥卡姆的剃刀闻名的奥卡姆(Ockham)翻译成德克海姆之类的错误(p49),我们就不说什么了。那你就算新立译名的话,自己也得保持一致对吧?法国历史上的著名首相Colbert在189页是柯尔伯,在后面就变成了科尔伯(p197)。

61、昆德拉更关注人物的基本境遇--“哲学是在没有人物、没有境遇的条件下进行的”。《不能承受的生命之轻》一开始就将托马斯的问题摆在那里:在没有永劫回归的世界里,生命存在之轻。

62、《麦田里的守望者》译林社施咸荣,此外最近孙仲旭的译本也很火,但是笔者还没有进行对比研究,大家自行选择吧。 

63、   答:这个问题我觉得提得特别好,我先回答第一个问题。我刚才讲,我们每一个人都一定要从生命的对立中走出来,在生与死之间、轻与重之间寻找一个属于自己的点,活出自己的精彩。生命是因为有死亡才变得精彩。生命就是因为它只有一次才显得这么珍贵。所以在这个意义上来说,我们每一个人都应该有属于自己的精彩。所以我刚才给一位朋友写了一句话:人生无道,在于悟。

64、作者:(美)汉娜·阿伦特(HannahArendt)

65、(美)海勒《第二十二条军规》­:没有特别权威的。

66、(美)菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》­:姚乃强译,人民文学出版社。

67、主持人|各位嘉宾、各位同学晚上好,欢迎来到第三期“问西东”沙龙。我们邀请了三位翻译专家,在这个美好的春天与我们一起探春问春。他们就好比是摆渡人,沟通起了不同语言的文学,让读者能够徜徉其间。

68、书中昆德拉奏响了他的四重奏:托马斯,特瑞莎,萨宾纳与弗兰茨。通过各个人物的角度讲述了了一个存在主义的主题,重还是轻?政治对人生命的扭曲程度到底有多大?昆德拉借萨宾纳的口说出了“我不是反共,我是反对媚俗!”借此表示了他自己的取向。

69、(点评)《浮士德》最早有郭沫若译本,气质相似的诗人之译自是有许多无法替代的长处,1978年以后,出现了董问樵、钱春绮、樊修章、绿原、杨武能等译本,多为学者之译,各有千秋。

70、《给上帝放个假》(民主与建设出版社,2004年)

71、上海译文草婴或三联书店罗稷南《复活》人文(人民文学)汝龙或上海译文草婴 

72、   你们现在读书多吗?比如小说。我一直都在读小说,也参加各种各样的文学评奖,比如鲁迅文学奖、紫金山文学奖,这是发现新的优秀作家和优秀作品的机会。

73、钦|什么是好的翻译态度,我也说不清,还是让我推荐几个读物给大家吧,希望对各位有所启发。首先是许钧老师的《汉译研究》,对于比较翻译有兴趣的人来说,这是非常值得作为一个样本来学习的。

74、(印度)泰戈尔著、谢冰心译《吉檀迦利》,人民文学出版社,1955年。

75、希望有帮助,希望一起走得更好更远,感恩支持!

76、(法)莫泊桑《羊脂球》­:王振孙的郝运的都很好,柳鸣九也不错。

上一篇:2023夏川真凉的快手个性说说(轰轰烈烈的恋爱丶铭肌镂骨°)
下一篇:没有了

相关个性说说

  • 日常生活歇后语大全【8句精选】
  • 生命中不能承受之轻图片【58句精选】
  • 生命中不能承受之轻作者是谁【81句精选】
  • 郑家彬的抖音生日说说(惟爱卓文君(宋·苏轼·《临江)
  • 2023残体字的抖音心情说说(人生若只如初见,何事秋风悲画)
  • 珍爱生命健康成长内容【47句精选】
  • 康洪雷的微博经典说说(世界上最遥远的距离不是生和死)
  • 珍爱生命健康成长黑板报【54句精选】
  • 2023绝对音感的微博心情说说(爱情其实是一种习惯,你习惯生)
  • 梁剑东的微博生日说说(今天很开心很快乐很幸福!29)
  • 新华里的qq心烦说说(生在这世上,没有一样感情不是)
  • 燕赤霞的抖音爱情说说(人生有你,阳光灿烂;人生有你)
  • 高勤荣的qq空间个性说说(我想做你余生故事里的人。)
  • 2023更符合的抖音伤感说说(生活没有过去,也没有曾经,不)
  • 家人卦的微博经典说说(你说的伴我一生,不就是顺便说)
  • 鳞次栉比打一生肖【18句精选】
  • 个性说说相关栏目

    推荐个性说说

  • 春天去烧烤的朋友圈说说【文案100句】
  • 彩票中奖的心情说说的句子【文案100句】
  • 又辛苦又没赚到钱的说说【100句文案】
  • 压马路的搞笑说说【100句文案】
  • 关于蘑菇的说说短句【100句文案】
  • 工作改行发励志朋友圈【100句文案】
  • 帮美容院的朋友发朋友圈怎么写说说【100句文案】
  • 到家报平安的说说【100句文案】
  • 最新个性说说

  • 生命中不能承受之轻哪个译本最好【77句精选】
  • 2023夏川真凉的快手个性说说(轰轰烈烈的恋爱丶铭肌镂骨°)
  • 日常生活歇后语大全【8句精选】
  • 生命中不能承受之轻图片【58句精选】
  • 偃师民声的微博心烦说说(主动久了会很累,在乎久了会崩)
  • 生命中不能承受之轻作者是谁【81句精选】
  • 郑家彬的抖音生日说说(惟爱卓文君(宋·苏轼·《临江)
  • 爱尔维修图片【54句精选】