1、dipandswing,liftandsway;dreamalife,inadream,away.likeadreaminasleepistheroseinthewind;andafishinthedeep;andamaninthemind.
2、我拾起一册,是只剩了半片的昭君怨。幽幽的叹息与身影停在了灯畔。
3、Theredbeansgrowinsouthernland.
4、一个人并不是生来要被打败的,你尽可以把他消灭掉,可就是打不败他。
5、ThatwhenDecemberblightsthybrow.Hemaystillleavethygarlandgreen.
6、依偎着爱情的一串悲喜我要说你是我的生命我爱你
7、只要我的爱人是一条小鱼,在我的浪花中快乐地游来游去。
8、withimplacablesweetness, 能共享奇妙的甜蜜
9、歌剧《卡门》是法国作曲家比才的最后一部歌剧,本剧以女工、农民出身的士兵和群众为主人公,而这一点在那个时代的歌剧作品中是罕见的、可贵的。也许正因为作者的刻意创新,本剧在初演时并不为观众接受,但随着时间的推移,这部作品的艺术价值逐渐得到人们的认可,此后变得长盛不衰。
10、在接受媒体采访时,吴笛坦言他的大部分译作都是在35岁之前完成的。35岁之后,尤其是担任浙江大学世界文学与比较文学研究所所长和博士生导师之后,由于教学、科研繁忙,他不得不暂时放下自己热爱的这项工作。作为一名才华横溢、技艺超群的翻译家,吴笛凭着扎实的英语、俄语功底和卓越的文学语言表达能力,经过长期勤勤恳恳的翻译实践的历练,光芒四射地闪耀在我国外国文学翻译领域。
11、许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣亚洲翻译家。
12、柴科夫斯基对此感到很屈辱,但他对这首乐曲有很大的信心,于是把乐谱寄给德国钢琴家汉斯·封·彪罗,由这位钢琴家旅美演出时在波士顿首演,获得巨大的成功。十一个月后,才在俄罗斯上演,同样也获得了成功。
13、theburialofsirjohnmooreatcorunna爵士约翰·摩尔在克隆那的埋葬
14、全曲共五个乐章,充满明快、热烈的情绪。朴实优美、明亮可爱的主题首先出现在小提琴声部,形象地描绘出小鳟鱼在水中无忧无虑、快活游动的情景。
15、只要我的爱人是青青的长春藤沿着我荒凉的额头亲密地攀援而上
16、北大客座教授曾永义担纲审定,儿童文学作家倾力改编,名画家陈士侯手绘四百余幅精美插图,荣获“金鼎奖”,让古典名著与孩子做朋友!
17、with thy(your) white beams across their throats,