1、Desglaciersetdespinsquifermentleurpays;
2、汉 译 |叶芝:叶之落 被偷走的小孩 耆年祝辞 印度人论上帝 湖屿逸丽思佛意 玄秘的玫瑰 彼冀求天堂之绮罗 致时间十字架上的玫瑰 莎士比亚:Sonnet18
3、Ihadbeenwaitinglong.你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
4、当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。叶芝的诗歌,英文的HEWISHESFORTHECLOTHSOFHEAVEN
5、这位浪漫主义的男子,在1939年1月28日逝去。
6、这本书是我最近发现的不可多得的好译作。它避开了许多传统翻译的弊病,译者将独特的翻译角度与深厚的文学素养相结合,才有了这本保留诗人原作意境的同时,译作还不晦涩难懂的作品。十分满足我这个英语水平不怎样但是看书还很挑剔的人的胃口。
7、todiganuncrossableriver
8、Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;
9、连爱尔兰本地也是如此,提及叶芝,绕不开他的情感。
10、萧俊驰本身就是一位古典主义气质的诗人,他对中国古典文学和诗歌有着自己的见解和心得。他的诗词也写的不错,这使得这本《丽达与天鹅:叶芝诗歌新译详注》的诞生拥有了富足的营养。在翻译的过程中,萧俊驰用中国诗歌独有的韵律和美感,相对叶芝诗歌中采用的英语修辞手法,进行了一一比对与翻译。在其他翻译前辈的基础上,加上独具的匠心,将叶芝特有的语言修饰的美感完美展现在了读者面前。
11、Moonrise--G.M.Hopkins
12、下期题目写一处名胜古迹。投稿邮箱:changanshishe@1com,如能附带照片更好,期待您的参与。(如邀请嘉宾点评,可在来稿中注明)截止时间:2016年1月2日中午12:00。
13、汉艺林 | 梅社管亦仲不为人知的故事(上)(中)(下)
14、他创造意象,在《Braseal》④《渔人》这样的诗中;开始是,“尽管你藏在苍白潮汐退潮的流动里当月亮沉落”,但他排除了这样的倒装句,而以散文的直接来写,比如在这样的抒情诗里,“我听见一个老人说什么都在变动”;而这样做并非时尚变化所追逐的主题。我的意思是,这新的标记——你很难称它为风格的变化——四年前明显出现在他的《没有第二个特洛伊》中,开始是,“为什么我该责备她”,而最后是——
15、Itisdominatedbyitslighthouse,
16、Andbuildsaroadfromearthtosky,
17、andIknewitnot.Mybasketwasemptyandtheflowerremainedunheeded.
18、SemêleràdesChrists,etselevertoutdroits
19、Глушьиснег...Навстречумне
20、Andshipssailontheseas;