1、Dragonsbegetdragons.beget.
2、Withoutthesea,dragonsarehardtocatch.
3、龙楼凤阙(城、池、阁):指帝王宫殿楼阁.宋欧阳修《鹎?词》:“龙楼凤阙郁峥嵘,深宫不闻更漏声.”元马致远《拔不断》曲:“九重天,二十年,龙楼凤阁都曾见.”
4、刘备三上卧龙岗:就请你这个诸葛亮(比喻请的就是你)
5、随着自然社会、宗教、文化的种种进步和发展,龙的形象也被赋予了各种精神和内涵。
6、2021年是中国的“牛年”,正确的翻译应该是YearoftheOX。
7、龙骧虎视:象龙马高昂着头,象老虎注视着猎物。形容人的气慨威武。也比喻雄才大略。
8、Thevotersweresurprisedwhenthedarkhorsewonthenomination.(那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。)
9、《说文解字》中说“龙,鳞虫之长,能幽能明,能细能巨,能短能长,春分而登天,秋分而潜渊”。龙的释义也描述的形象和神奇,这是造字者对龙充满敬畏心理的反映,这一崇拜可以上溯到史前时期。
10、所谓直译法就是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语谚语的比喻形象和民族、地方色彩的方法。采用直译的谚语多半是英语和汉语在谚语的比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直译后一目了然,不至于产生误解的。(16)如:Pacticemakesperfect(熟能生巧);Wallshaveears(隔墙有耳);New-borncalvesmakelittleoftigers(初生牛犊不怕虎);Afireoncitywallbringsdisastertothefishinthemoat(城门失火,殃及池鱼)。(17)
11、Astaff(stick)isquicklyfoundtobeatadogwith.
12、龙的故乡在中国,龙从九州大地上腾空而去,于是,大地上留下了龙口、龙门、九龙坡。华夏民族,有着龙的精神、龙的气魄。
13、andtheears(耳朵)ofanox(牛)。
14、也正因为有生肖纪年的习俗,于是在我们这里有了“本命年”的概念。在英语里,“本命年”的地道说法是yearoffate或者animalyear,此外也可以看到把“本命年”翻译为birthyear和bigyear的。
15、 “信”是最基本的要求,否则翻译就是失败的。翻译者不应该扭曲说话人的原意。2017年,中国领导人陪同美国总统特朗普参观故宫时对他说:“我们叫龙的传人”,中国译员译龙为dragon。但是特朗普自己在国内被反对者描绘为dragon,被支持者描绘为杀死dragon的英雄。显然,特朗普对中国译员提供的译文的理解和中国领导人的原意截然相反,至少感觉怪怪的,理解时必须和常识拧着来。他也许会想:“我好不容易在国内杀死了很多dragon,当上了总统,怎么又在这里遇到了十几亿dragon的后代?”
16、theeyes(眼睛)ofarabbit(兔子);
17、龙是中国神话中的一种善变化、能兴云雨、利万物的神异动物,传说能隐能现,春风时登天,秋风时潜渊。又能兴云致雨,为众鳞虫之长,四灵之首,后成为皇权象征,历代帝王都自称为龙,使用器物也以龙为装饰。
18、解释:龙王庙:管水之神的庙宇。比喻本是自己人,因不相识而互相之间发生了争端。
19、——Iwasbornin/undertheYearoftheSnake.我属蛇。
20、龙是中华民族的象征,中国人自称为龙的传人。
21、通常情况下英文中的虎指那些凶恶、虎狼之徒;在英国则将穿制服的马夫成为TIGER;英语口语中还会用于形容比赛遇到的劲敌。
22、十二生肖中的每种动物在英文中也有不同的寓意和俚语,比如luckydog其实是幸运儿的意思。一起来看看,关于小动物的词汇还有哪些有趣的用法。
23、thescales(鳞)ofacarp(鲤鱼);