1、二十世纪是随笔文学的黄金世纪。按资历说来,文学史上各主要体裁按照年代由远到近的排序应为:诗歌、戏剧(其中悲剧又早于喜剧)、散文中随笔的雏形(见诸古罗马和中世纪的拉丁文学)、小说、近代随笔。而近代随笔,按照上述历史回溯,由以现代派以来的独立随笔文体最为年轻。同理,独立的以随笔写作为专业的职业作家便是最为晚近的文学史现象。(奉为圭臬造句)。
2、(解释):高兴到极点时,发生使人悲伤的事。
3、表示喜悦的:笑容可掬、微微一笑、开怀大笑、喜出望外、乐不可支
4、今多比喻登上政治舞台。(含讥讽意)风驰电掣:形容像刮风和闪电那样迅速。
5、管窥蠡测:从竹管里看天,用瓢来量海水,比喻眼光狭窄,见识短浅。光天化日:比喻大家看得很清楚的地方。
6、夫子自道(fūzǐzìdào):夫子,古代对师长或年长者的尊称。自道,自己谈论自己。后指本想说别人,而实际却说到了自己。出自《论语·宪问》:“子曰:‘君子有道者我无能焉;仁者不忧,智者不惑,勇者不惧。’子贡曰:‘夫子自道也。’
7、(徽州衙署之思)衙署是缩小的故宫,故宫是放大的衙署。
8、(1)古徽州文化旅游景区由徽州古城、牌坊群鲍家花园、唐模、潜口民居、呈坎五大景区构成。景区汇聚了徽州古城、古村落、官署、民居、牌坊、徽派园林和风水文化等古徽州最具代表性的元素,将中华三大地域文化的徽文化完美鲜活地呈现于世。借助“togetherwith……”的伴随结构,可以将主题句翻译为“TheHuizhouculture,togetherwiththeTibetanculture,andtheDunhuangculture,arerecognizedasthethreeculturesinChina.”。
9、狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。比喻成群的坏人乱窜乱撞。(贬)。
10、荒诞不经:不经,不正常的。虚妄离奇,不合正理。
11、她从小跟随名师学习书法,现在已经到了登峰造极的境界了。
12、慈不掌兵,大权在握之后,必有大仁。义不掌财,大富大贵之后,必有大义。
13、这些都像信笔写来的家书、日记。有时又表现在造句的简括凝炼。例如:
14、祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。积重难返指长期形成的不良风俗、习惯不易改变集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
15、德浅行薄行:德行、品行。指品德、操行浅薄。
16、之后,你的文案可以达到:融汇中国传统俗语,集约中国修辞手法,每一句都有典故,每一句都能华丽。然而一看就是外文翻译,一读就不符合中文习惯,一听就是苹果相关的效果。
17、如果说二十世纪上半叶整个西方文化世界是由巴黎、伦敦、柏林、维也纳等几个城市共同分而治之的话,下半叶则完全是由纽约领衔的“大一统”。众多思潮和运动,起先不论发源于哪里,最终几乎都要在纽约及其统治的美国东海岸发展成熟。譬如六七十年代风行一时解构主义,原先在法国发端,最后却被“耶鲁四人帮”变成了美国的文化产品。东海岸以纽约为中心的国际都市和大学城(比如纽黑文、剑桥、普林斯顿),汇集了全世界其他任何地方都无以匹敌的雄厚的文化资源,所以在二十世纪七八十年代以来,孕育了本世纪最杰出的一批随笔作家。
18、英语结构错乱,反而陆译加上了「全面屏」显得科技感十足。
19、 最近,某音的一首歌火了,还被央视新闻转发。
20、Agiftmomwillloveopening.
21、 出处:《说文解字》:『孑无右臂也,孓无左臂也。』《尔雅释》:“井中小蛣蟩,赤虫,一名孑孓。”
22、积重难返指长期形成的不良风俗、习惯不易改变集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。比喻积少成多。
23、“我初往观之,其后益不观。观之乱我意,不如不观完。”(《读皇甫湜公安园池诗书其后二首》)
24、不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。
25、字解:形容群龙腾飞的样子,《玉篇》音沓。龙行龘龘也。
26、 古代帝王或诸侯在举行典礼时拿的一种玉器,上圆(或剑头形)下方:~角(jiǎo )(圭的棱角,喻锋芒)。
27、十八世纪中叶以后,随笔文学开始跻身“实业”:政治话语。最杰出的例子比如爱尔兰争论家埃德蒙伯克(EdmundBurke)。伯克早年从政,积累了广泛的人脉资源和社会阅历。扎实的人文训练也让他能够精熟地驾驭英文文体。他的写作影响了最早一批开始在美国发声的知识分子比如托马斯潘恩(ThomasPaine)。早期的美国政客比如著名的“文人”总统托马斯杰斐逊(ThomasJefferson)也属于这一条政治随笔写作的传统。他们基本沿袭着十七世纪以来的英国文人的文体风格,擅写条分缕析的长句,思维缜密,例证广博。
28、字解:觊觎,渴望得到不应该得到的东西。非分的希望或企图。希望得到(不应该得到的东西)。
29、(1)牌坊,记录了一个时代的地域文化特色。在我国古代,牌坊是用于表彰在忠孝礼义方面做得好的,可分为“功德牌坊”、“贞节牌坊”、“家族牌坊”、“标志牌坊”等。借助美国圣路易斯大拱门(StLouisGatewayArchinMissouri)和法国凯旋门(archoftriumph)的英文表达,拟把中国封建社会的牌坊翻译为“GatewayArch”。因此,不妨将主题句译为“TheMemorialGatewayArchistherecognitionofmerits,virtuesandaccomplishmentsinChinesefeudalsociety.”