1、人生似鸟同林宿,大限来时各自飞。人们象鸟一样同宿在一个林子里,到寿命终了时却各奔西东。
2、pavilioninemeraldshadeagainstthesunsetglow
3、休别有鱼处,莫恋浅滩头。劝阻人离开一个不值留念的地方,不要总是恋恋不舍。
4、有田不耕仓廪虚,有书不读子孙愚。有田不耕仓库就会空虚,有书不读子孙就会愚笨。
5、也许我们可以和费海玑一同发出这样的慨叹,莎学著作汗牛充栋,而汤学的成果却寥寥无几。不过,应该承认的是,“中国莎士比亚”这个头衔并不适于汤显祖。事实上,作为明代杰出的文人,汤显祖的戏剧创作只占据他文学生涯的几年时光而已,尤其是1598—1601年期间作品最多。如果将汤显祖创作于1577年的处女之作(后于1578年改写)算在内,他一生只创作了五部戏剧。相比之下,剧作家兼艺人的关汉卿(约1230—1320)似乎更适合“中国莎士比亚”这个称号。关汉卿所作杂剧流传至今者不过半数,全本与残本兼有,共计18本。但如果将已遗失的与疑似的作品计算在内,总计60余本的数量已近莎翁作品的两倍,更何况这些作品早于莎翁三个世纪。在1958年为纪念关汉卿戏剧创作700周年而绘制的画像上,关汉卿的胡须更是长过了莎翁和列宁。
6、这段英文译的也有趣。下文里,陈老师说:“前面的‘关关雎鸠’是起兴,可引出后文中的思想内涵。比如这里呢,就是说窈窕的闺中女子要等那君子好好的来求(court,追求)她。”春香接着问:“那君子为什么要来求她呀?”陈老师红着脸责怪道:“你问的太多了。”我读到这又笑了半分钟,因为看到陈老师居然还脸红了,他这是气的还是羞的呢?
7、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?(牡丹亭原文及译文)。
8、黑发不知勤学早,看看又是白头翁。年轻时不知勤学惜时,转眼间光阴逝过,很快便会成为白发人。
9、至于第十三出“诀谒”中郭橐驼的一曲“字字双”:“前山低坬后山堆,驼背;牵弓射弩做人儿,把势;一连十个偌来回,漏地;有时跌做绣球儿,滚气。”我的译文确实有点滑稽可笑的地方:
10、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容,传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深。生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真?天下岂少梦中之人耶!必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。传杜太守事者,仿佛晋武都守李仲文、广州守冯孝将儿女事。予稍为更而演之。至于杜守收拷柳生,亦如汉睢阳王收拷谈生也。嗟夫!人世之事,非人世所可尽。自非通人,恒以理相格耳!第云理之所必无,安知情之所必有邪!
11、Thepaintedboatandhazysprays:
12、"情不知所起一往而深"这句话出自明代的汤显祖的《牡丹亭》题记,意思是他的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深。
13、在白之的英译全译本问世以后,《牡丹亭》在西方世界得到更为广泛的传播,受到读者的好评。尤其在九十年代后期,西方掀起了一阵《牡丹亭》热,以白之的译文为基础、由谭盾(TanDun)作曲、彼得•塞拉斯(PeterSellars)导演的歌剧《牡丹亭》长达四个半小时,于1998年5月12日在维也那首演,接着在巴黎、罗马和伦敦相继上演,并于1999年3月在旧金山上演。这个歌剧把东方与西方、古代与现代、现实主义与浪漫主义有机地结合起来,引起了西方观众的兴趣。
14、妒财莫妒食,怨生莫怨死。妒嫉别人的钱财,不能妒嫉别人吃食;别人活着时你可埋怨,人死后就别埋怨了。
15、这本英文版《牡丹亭》是由腾建民改编,顾伟光、马洛甫(美)翻译的《牡丹亭》故事书。书的内容、排版、印刷、纸质都很好。
16、成事莫说,覆水难收。事情已经成为事实了,就像水已经洒了不能收一样,说了也没用。
17、译文:这一去长年相别,相爱的人不在一起,我料想即使遇到好天气、好风景,也如同虚设。
18、Seehowdeepestpurple,brightestscarlet
19、老儒生陈最良被请来做杜小姐的老师,他的第一节课教的是《诗经》首篇《关雎》。要说诗的韵味是最难翻译的,大家比较一下,“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”这句翻译的如何?
20、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
21、 原曲的韵律非常规整,基本上在每行末尾的音节上,押u这一种韵。对比许和汪的译文,可以看出,许渊冲和汪榕培都体会到了源语中的音韵美,并分别建立了自己的审美标准;在翻译操作中,他们都充分发挥了各自的主观能动性,运用了不同的翻译策略,在目标语中完美地再现了他们的审美体验。
22、本期沙龙活动中,韩娟与大家分享了翻译方向这一较新的研究视角,将译入译出实践与翻译策略结合,进行了较为全面的论述,与会师生受益良多。
23、(皂罗袍):“原来姹紫嫣红开遍,似这般都付于断井颓垣。良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞萃轩,雨丝风片,烟波画船。锦屏人忒看的这韶光贱!”
24、若登高必自卑,若涉远必自迩。人向高处攀登时总感到自己渺小;人向远处走时却总是抱着信心。
25、 biào yǒu méi , qí shí sān xī 。 qiú wǒ shù shì , dài qí jīn xī 。
26、译论|方梦之:建设中国译学话语:认知与方法
27、stumble,tumble,rollandfall
28、由表1可以看出,《牡丹亭》英译研究从2008年开始取得突破,整体呈现上升趋势,其中2012年达到当前最高,有17篇。但值得注意的是,该研究目前在中国知网的有效发文量总共只有118篇,一方面说明《牡丹亭》英译相关研究论文相对匮乏,另一方面也说明该研究的广度和深度有待进一步挖掘。
29、知足常足,终身不辱。知足者常乐,终身不为金钱受侮辱。
30、译论|赵稀方:翻译研究的文化转向——从西方到中国
31、 《当代外语研究论丛》是一个具有开放性创新性的学术平台,旨在探索当代外语研究的最新领域,多角度展示研究成果。论丛在为当代语言学、外国文学、外语教学法、翻译学以及跨文化比较研究和发展提供学者间交流机会的同时,继续学科通融、兼收并蓄的编辑理念,并一直致力于将国内优秀著作推向国际出版领域。
32、创作于1577年的《紫箫记》共有三十四出。汤显祖改编之后的作品与原型故事相去甚远,唐传奇《霍小玉传》是唐代最凄美动人的爱情故事之而原情节中的一些关键冲突都被汤显祖删改得所剩无几。正如胡应麟(1551—1602)所说,正是所谓痴心女遭负心汉,为与豪族攀亲而抛弃前盟,后被痴心女子的鬼魂纠缠,嫉妒成疾,负心汉最后遭到惩罚的故事。(4)在《紫箫记》中还有一个也在《牡丹亭》里出现了的情节,即北方蛮夷入侵导致的科举考试延后。
33、译文:春色美好,但又想到自己的一腔春愁无处排遣,良辰美景尤在,但赏心乐事却不知在谁家谁院 。
34、问你有什么可追求的,问你有什么想要的。我宁愿在女人面前累死,就是做鬼也风流了,子也没有什么可想的。
35、 Sittinginmyhalldayandnight,
36、 (6)顷筐:斜口浅筐,犹今之簸箕;一说即倾筐,倾其所有。
37、酒中不语真君子,财上分明大丈夫。喝酒时不乱说话是好样的,钱财上清楚才是有作为的人。
38、三十不豪,四十不富,五十将来寻死路。三十岁没有才能,四十岁没有家产,五十岁不能做官,就没有希望了。
39、古人不见今时月,今月曾经照古人。过去的人不会见到今天的月亮,而今天的月亮曾经照耀过过去的人。
40、《牡丹亭》英译本目前比较著名的有汉学家白之的选译本和全译本,许渊冲译本,汪榕培译本,张光前译本等。
41、—spring’ssplendourhasescapedthechamberedgirls.
42、Theflowersglitterintheair,
43、宁可人负我,切莫我负人。宁可别人对不起我,不要我对不起别人。
44、译论|马会娟:走出“西方中心主义”:基于中国经验的翻译理论研究
45、渴时一滴如甘露,醉后添杯不如无。人最渴是送一滴水就像送甘露一样,人酒醉后再添酒就不应该了。
46、译论|单宇、范武邱、蔡万爽:数据时代翻译家研究方法论
47、 Iwritethetalefrommorningtillnight,
48、古训增广,是中国几千年人民生活经验的结晶,虽来自民间,却有很多宝贵的东西,影响着一代又一代人。学习时应取其精华,去其糟粕,从中吸取知识的营养。
49、本研究以中国知网检索的《牡丹亭》翻译为主题的有效文献118篇为研究样本,从发表动态、期刊发文量和高频关键词等方面进行详细分析。
50、(8)Hsia.C.T..Classical Chinese Literature: Its Reception Today as a Product of Traditional Culture[M].New York: Columbia University Press,2004:7-
51、后逐渐打消仕进之念,潜心于戏剧及诗词创作。在汤显祖多方面的成就中,以戏曲创作为最,其戏剧作品《还魂记》、《紫钗记》、《南柯记》和《邯郸记》合称"临川四梦",其中《牡丹亭》是他的代表作。这些剧作不但为中国人民所喜爱,而且已传播到英、日、德、俄等很多国家,被视为世界戏剧艺术的珍品。
52、 摽有梅,其实七兮。求我庶士,迨其吉兮。
53、threadsofrain,sheetsofwind,
54、月到十五光明少,人到中年万事休。月亮到了十五以后会一天比一天光明少去,人到中年后也将不会有什么大的发展了。
55、人情似纸张张薄,世事如棋局局新。人情像纸一样十分脆薄,世界上的事如棋局一样变化万千。
56、gildedpleasure-boatinwavesofmist:
57、活着不愿为情而死,死而不能因为情复生的人,都不能算是感情的极点啊。梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?
58、留得五湖明月在,不愁无处下金钩。只要有五湖在,就会有鱼钓,意思是保住了根本就好。
59、小时是兄弟,长大各乡里。过去在一起,长大后却各奔东西。
60、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。
61、坐在玉茗堂前,从早写到晚,日复一日,幸得天赐人愿,终于完成了这部情定三生的爱情传奇《牡丹亭》。但愿天下有情人都相爱相守,深情不被辜负,如同这牡丹亭中生生死死,感天动地的爱情一样。
62、译论|鲁迅译论在当代(1949-1966年)——兼及文学翻译的当代转型
63、《增广贤文》为中国古代儿童启蒙书目。又名《昔时贤文》、《古今贤文》。书名最早见之于明代万历年间的戏曲《牡丹亭》,据此可推知此书最迟写成于万历年间。后来,经过明、清两代文人的不断增补,才改成现在这个模样,称《增广昔时贤文》,通称《增广贤文》。作者一直未见任何书载,只知道清代同治年间儒生周希陶曾进行过重订,很可能是民间创作的结晶。
64、“上外-莱斯特翻译研究沙龙”是英语学院在地国际化的成功尝试。第12期“上外-莱斯特翻译研究沙龙”将于2022年3月18日举行。来自上外英语学院的在读博士生徐铫伟将为大家带来题为“数字人文视域下GonewiththeWind多译本中情感意义的再现”的研究汇报,敬请期待!提前祝各位老师和同学新春愉快,我们三月再会!
65、——选自上海古籍出版社排印本《汤显祖诗文集》
66、这些人在白先勇认为都是一群“流浪的中国人”,他们退走大陆,在台湾又不能融入和归属,他们没有自己的家园,在心理情感上处于漂泊状态,所以对故国怀有强烈的眷念。白先勇对于中国的传统文化是有着深刻的认同感的,在《游园惊梦》这部小说里择取昆曲票友聚会也是有象征意义的。
67、想毕,又后悔不该胡想。耽误了听曲子。再听时,恰唱到:“只为你如花美眷,似水流年……”黛玉听了这两句,不觉心动神摇。又听到:“你在幽闺自怜……”等句。
68、关键词:《牡丹亭》英译;共词可视化;研究现状;热点分析
69、 (8)谓:告诉,约定;一说通“会”,聚会;一说归,嫁。
70、4 文化价值观:文化相对论与文化通约性
71、三是白译本为英语国家媒体的主动译介成果,图书生产、发行、推广模式符合自由市场下以读者为目标的图书推介模式。具体体现在译介作品选择极具中国特色的代表作品,由本土印第安纳大学出版社出版发行,作品推介则跟随目标语国家主流媒体,并由国外知名的汉学家、学者撰写书评、发文推介、评论。这给我们的传统文学对外传播提出了新的挑战和出路:期待大量西方读者来阅读中国的古典文学作品是不现实的想法(8),因此,首先在译介之前必须进行精心选择作品,挑选情节吸引人、故事打动人,语言优美流畅的作品,避免包含过多中国式说教和情愫、描绘封建社会非人性非正义场面的作品。之后,在译介过程中更多依托图书出版发行的“本土化”,大胆使用目标语国家本土力量,把选题、策划、印刷和发行放在对象国家和地区,充分与本土学术机构、新闻媒体合作,最大限度地拓展和传播中国文学的影响力。这其中不止包括译者主体的身份问题,还有出版发行问题,以及出版物的合作推广问题等。这些问题不解决,我们将陷入自己翻,自己买,自己读,自己研究的死循环,传统文化对外传播在戏曲文学这一领域就成了一纸空谈。
72、明万历十九年(1591)他目睹当时官僚腐败愤而上《论辅臣科臣疏》,触怒了皇帝而被贬为徐闻典史,后调任浙江遂昌县知县,一任五年,政绩斐然,却因压制豪强,触怒权贵而招致上司的非议和地方势力的反对,终于万历二十六年(1598)愤而弃官归里。家居期间,一方面希望有"起报知遇"之日,一方面却又指望"朝廷有威风之臣,郡邑无饿虎之吏,吟咏升平,每年添一卷诗足矣"。
73、观今宜鉴古,无古不成今。以历史兴衰的史实作例子,来指导今天的行动。
74、虽未留心细听,偶然两句听到耳朵内,明明白白一字不落道:“原来是姹紫嫣红开遍,似这般,都付与断井颓垣……”黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止步侧耳细听。
75、whoseesthemonlyonapaintedscreen.〔4〕
76、烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?〔乌夜啼〕“〔旦〕晓来望断梅关,宿妆残。
77、从以上两个文本可以看出:第白之的学术态度是严谨的,对自己的译文进行了认真的修改;第白之的译文不是一蹴而就的,从最早的翻译到最后全书完成,至少经历了七八年时间。
78、去时终须去,再三留不住。应该失去的,再留也不会留住。
79、最新的消息是,该剧将于1999年7月7日至25日在林肯艺术史心的拉瓜地亚剧院音乐厅(LaGuardiaTheaterConcertHall)上演三场,由在美的华人演出。〔6〕西方评论说,这次演出将成为一个任何人终生难忘的事件(Festival99’sproductionofthecompleteThePeonyPavilionwillbeaonce-in-a-lifetimeevent)。演出效果如何在笔者现在写作本文的时候还无法预计,只能留待日后继续追踪。
80、宁可信其有,不可信其无。宁可信他有,不可信他没有,对事要有准备、有信心。
81、为什么陈老师的第一课要给小姐讲这首我们现在一眼就能看出的爱情诗呢?因为西汉大儒毛亨和南宋大儒朱熹都解读这首诗是赞美周文王之正妻——后妃德如雎鸠、性情之正,而不把它当成一首贵族青年的恋爱之歌,所以陈老师第一次课就给小姐和婢女春香讲解这首诗也是情理之中了,这也为后文中杜丽娘游园伤春埋下了伏笔。
82、详细介绍:《增广贤文》从表面上看似乎杂乱无章,但只要认真通读全书,不难发现有其内在的逻辑。该书对人性的认资料图识以“性本恶”为前提,以冷峻的目光洞察社会人生、亲情被金钱污染,“贫居闹市无人问,富在深山有远亲”;友情只是一句谎言,“有酒有肉多兄弟,急难何曾见一人”;尊卑由金钱来决定,“不信但看筵中酒,杯杯先敬有钱人”;法律和正义为金钱所操纵,“衙门八字开,有理无钱莫进来”;人性被利益扭曲,“山中有直树,世上无直人”;世故导致人心叵测,“画虎画皮难画骨,知人知面不知心”;人言善恶难辩,“入山不怕伤人虎,只怕人情两面刀”。《增广》把社会诸多方面的阴暗现象高度概括,冷冰冰地陈列在读者面前。《增广》绝大多数句子都来自经史子集,诗词曲赋、戏剧小说以及文人杂记,其思想观念都直接或间接地来自儒释道各家经典,从广义上来说,它是雅俗共赏的“经”的普及本。不需讲解就能读懂,通过读《增广》同样能领会到经文的思想观念和人生智慧。增广贤文还是谚语的选集
83、她的情在不知不觉中激发起来,而且越来越深,活着时可以因为情而死,死了又可以因为情而生。
84、死去三年了,又能在冥冥之中寻求到所梦的人而复生。像杜丽娘这样,才可以称得上是有情的人了。
85、译者按:《牡丹亭》法译本于1998年在法国交错音出版社(ÉditionMusicaFalsa)出版,由法国汉学家雷威安(AndréLévy)翻译而成。作为目前为止唯一的法译本,这部《牡丹亭》主要是为了配合1999年巴黎秋季艺术节(Festivald’AutomneàParis)上由美籍华人陈士争导演的《牡丹亭》而作。
86、养子不教如养驴,养女不教如养猪。养儿子不教育就像养了一头蠢驴一样;养女不教育的话就像养了一头猪。
87、(7) 季进.我译故我在———葛浩文访谈录[J].当代作家评论,2009(6):45-
88、唉,人世的事情,不是人世所能理解透彻的。自己不是学问贯通古今的人,所以常常用“理”去加以推究了。只是一味强调(杜丽娘死而复生与柳梦梅结合的事)从理的角度看一定没有,又怎么知道从情的角度看一定存在呢?
89、译论|王家义、李德凤、李丽青:大数据背景下的互联网翻译——开源理念与模式创新
90、人心似铁,官法如炉。即便人心如铁石,也会在如炉的官法中溶化。
91、丽娘委实寂寞得很,渴望有人关心她同情她,当梦中人说出这“似水流年,如花美眷”八个字时,动魄惊心,怎能不引为知己?以柳枝求题,也不是一般市俗之见,他不是捧来珠光宝气的首饰,而是分文不值的垂柳枝。