1、叶君健先生根据安徒生出生城市奥登塞的佛伦斯德特出版社与安徒生博物馆合作出版的《安徒生童话和故事全集》(H.C.Andersen:EventyrogHisforier)翻译。该译本是叶先生生前自认比较完整、比较好的一个版本,是他几十年翻译生涯的结晶。本次重新出版,完整收录叶君健先生生前翻译的全部译稿,共计166篇。编校过程中,严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。
2、他(叶念伦)说父亲翻译安徒生童话,没有人会下那样的苦功夫,为此父亲专门学习丹麦文,翻译时还要对照英文、法文,出版之后不断修改,才有了今天的经典译本。
3、“它们是我的孩子!”露水说。“是我用眼泪把它们抚养大的。”
4、《优雅的刺猬》里对日本文化的细致描写,也源于作者在日本生活的经验。日本确实是个很懂得让别人、让自己感觉舒适的国家。这种舒适也是文化的堆积,跟底层阶级是没有关系的。但是把这种精心培养的美学概念平挪到小说里阶层鲜明的法国巴黎,就像是华贵的花丛里铺开的精心修剪的一片草坪,看起来美观舒适、平易近人,实际上并没有什么不同,同样不是平民阶层的玩意儿,所以最后勒妮得死。
5、叶君健决心学习丹麦文,经常去丹麦访问,找到了最具权威性的丹麦安徒生童话的版本,从丹麦文参考英法德文,从四十年代末到五十年代初,他首次把168篇16卷90多万字的《安徒生童话全集》翻译成了中文。
6、《圣经神话故事》 陈静选编 中国少年儿童出版社
7、《外国儿童诗选》 文成英,李融编选 四川少年儿童出版社
8、要说,叶君健并不是最早把安徒生童话介绍到中国的翻译家,但直接由丹麦文翻译安徒生童话却是“第一人”,因而叶君健所翻译的《安徒生童话全集》备受丹麦政府的推崇:“只有中国的(叶君健)译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。”因此,1988年,为表彰叶君健,并感谢他把一个小国的名人之一介绍给有10多亿人口的中国,丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”。巧的是,安徒生生前因创作童话曾被授予“丹麦国旗勋章”,而叶君健则因翻译安徒生童话,成为全世界至今唯一的获此殊荣的翻译家。安徒生与叶君健先后获得相同的勋章,被世界翻译界传为佳话。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”。
9、“我要认为我是它们的母亲!”玫瑰篱笆说。“你们只是一些干爸爸和干妈妈。你们不过凭你们的能力和好意,在它们取名时送了一点礼物罢了。”(安徒生童话全集叶君健)。
10、这时有一个悲愁的、慈爱的、穿着黑丧服的母亲走到花园里来了。她摘下一朵玫瑰。这朵花正是半开,既新鲜,又丰满。在她看来,它似乎是玫瑰花中最美丽的一朵。她把这朵花拿到一个清静无声的房间里去——在这儿,几天以前还有一个快乐年轻的女儿在蹦蹦跳跳着,但是现在她却僵直地躺在一个黑棺材里,像一个睡着了的大理石像。母亲把这死孩子吻了一下,又把这半开的玫瑰花吻了一下,然后把花儿放在这年轻女孩子的胸膛上,好像这朵花的香气和母亲的吻就可以使得她的心再跳动起来似的。
11、《中国当代儿童诗歌选》 张继楼,彭斯远 四川少年儿童出版社
12、人民文学出版社 《安徒生童话故事集》 叶君健译
13、《130个科学游戏》 (德)汉斯?普雷斯著,吴衡康编译 中国少儿出版社
14、《山村》所描写的是叶君健最熟悉的故乡的生活。它以一个男孩子的口气,描述了故乡生活的落后、闭塞,故乡人民的痛苦挣扎,及大革命浪潮对故乡的冲击。整部作品的叙述笔调率真朴素,在暗含的幽默中流露出作者对故乡土地的真挚感情。
15、“多么美丽的玫瑰花啊!”太阳光说。“每一朵花苞将会开出来,而且将会是同样的美丽。它们都是我的孩子!我吻它们,使它们获得生命!”
16、城市孩子比乡下孩子入学早,所以已经14岁多的叶君健比八九岁的同班同学个儿大得多。在城市孩子眼里,叶君健从穿着、打扮到言谈举止都显得土气。入学三天后,他成了同学嘲弄的对象。虽然叶君健对同学的嘲弄并不十分介意,但也对他造成了人格上的侮辱。他知道,作为一个贫寒农家子弟,要在上海校园里受到同学尊重和认可,除了搞好学习外,别无他途可寻。于是,叶君健就“忍辱负重”,更加刻苦地学习起来。
17、2015单行本 | 2015丛书 | 蜂鸟文丛
18、1949年叶君健回到祖国,又投身于宣传家的事业,在主编外文刊物《中国文学》的同时,他创作了不少散文、中篇小说和大量儿童文学作品。
19、1914年12月7日,我的父亲叶君健降生在湖北大别山区一个小山村,父亲是穷苦佃农,家无半亩地。“放心吧,家里还有一升米,明天不愁没有饭吃。”这是他的父亲在新婚之夜安慰新娘的一句话。
20、安徒生和叶君健,鞋匠和农夫,虽然各自生长在相隔千山万水的地球的两端,都因出身寒门,使叶君健一接触到安徒生童话,便有了亲切感。
21、半年之前,我读安徒生的作品,没有读懂。半年之后,我重读,这一次我读懂了。安徒生很孤独,强烈的孤独。
22、 有完整篇章的朗读能力,基本能区分故事的叙述语言和人物语言。
23、《格林童话全集》(德)雅各布?格林威廉?格林著译林出版社
24、《乌丢丢的奇遇》 金波 江苏少年儿童出版社
25、《一百个中国孩子的梦》 董宏猷 21世纪出版社
26、在叶君健出生的小破屋前,也有一条小河,他就是在这条河边放牛度过了童年。
27、■ 第一阶段是在叶君健生前,明天出版社、宁夏人民出版社、浙江文艺出版社等先后出版《叶君健童话故事集》,其中以明天社为最早,时在上世纪八十年代中期,而宁夏人民出版社和浙江文艺出版社则在上世纪九十年代后期。这本书主要收录了十几篇童话故事,以及安徒生的传记《鞋匠的儿子》。很长一段时间,这本书成为人们了解叶君健儿童文学创作的蓝本。
28、我们现在开始从新的角度重视我们的儿童和对他们的培养,开始有了专业的儿童书籍出版社,甚至专业儿童文学作家,出版了大量创作和翻译的儿童文学读物,但数量和品种还远远不能满足需要。与此相应产生的一个问题,是提高我们儿童读物的质量。由于我们没有太多厚实的、用文学创作的儿童文学传统和遗产,我们的儿童文学作家也就有一定的局限性,因而也有提高自己的素养和借鉴外国优秀儿童文学的必要。由此我自然就想起了安徒生。他的童话是世界优秀的儿童文学重要遗产之一。我们没有理由不向他借鉴。因此把他的全部童话移植过来,转化成为我们的儿童文学财富以丰富我们的儿童文学读物,并为我们的儿童文学作家提供一份重要的参考,也成为必要。我就是这样决定有计划地把他的全部童话作品译完,在我国分册出版。
29、《科学的发现》 郭正谊等 中国少年儿童出版社
30、这些分册很快就在少年儿童和成年人中得到广泛的欢迎。我们有许多儿童文学作家,果然也把这些童话当作世界文学名著,认真研读,作为借鉴,并且鼓励我不断改进译文质量,使它在中文中也成为名著。我开始意识到作为译者的责任重大,在分册出齐后,我决心把译文从头到尾仔细修订,事实上等于是重译,最后汇集成为全集,补进过去不曾发表过的新发现的篇章。我修订所根据的本子是安徒生博物馆(在安徒生的故乡奥登塞市,由安徒生儿时的故居扩建而成的)所出版的一九四九年版的全集本。这个版本是当时安徒生博物馆的馆长斯汶·拉尔生(Svend Larson)编的,参考了过去许多已有的丹麦文版本,包括博物馆里所保存的安徒生的手稿。这应该说是最可靠的权威性的版本了。我希望根据这个版本所作出的译文能反映出安徒生原作的真实面貌、
31、叶君健的父亲和二哥常年在外,受社会思潮的影响,他们主张叶君健到大城市去学习新知识。因此,1929年春天,叶君健被在上海做店员的二哥接到身边并送到位于法租界的青年中学附属小学就读。
32、为了牢记英语单词,叶君健每天天不亮便起床到房外一处林地高声朗读课文。他还时时注意改进自己的学习方法,竭力运用旧知来引发对新知的理解和把握。年轻的英语教师对他的英语发音进行纠偏练习,同时,为了扩大他的词汇量和加深对英语表现力的理解,英语教师还鼓励叶君健多读英语文学原著。
33、挪威奥斯陆大学东方研究所的高级讲师、西方著名汉学家何默耶博士评论说:“事实上,叶君健是一个卓越的、真实的共产主义作家。叶告诉我,安徒生给他印象最深的东西,是他的幽默和温暖的人道主义精神。
34、叶君健是一个追求世界性的作家。这种世界性,既体现在他为中外文学交流带来的世界性联系,也体现在他的创作具有全球视野。他的作品不只是为中国孩子写的,更是为世界孩子写的。他曾大声呼吁:“扩大儿童文学创作的领域!”他身体力行,创作了几十篇世界题材的儿童文学作品,反映了世界殖民体系即将瓦解而尚未瓦解之时各国孩子的真实生活。《小厮辛格》反映的是南亚儿童的悲惨生活,他从小是孤儿,连自己的国籍都不清楚。《旅伴》写的是日本小女孩的苦难生活,杏子和妈妈拼命地给地主种地,却无力缴纳东家的债务,最后杏子被妈妈卖了当慰安妇。《画册》写的是朝鲜儿童的血泪生活,《新同学》写的是西班牙儿童的现实生活,《天堂外边的事情》写的是罗马一个擦皮鞋男孩亚贝尔托的非人般的生活。叶君健希望通过自己的一支笔,书写世界儿童的真实生活,让世人去了解。这种世界性的探险,最后是成功了,还是失败了,值得研究者和作家同行深思。我们对叶君健努力实现中国儿童文学走向世界所体现出的探索精神充满敬意,同时也应思考这种探索何以在中外儿童文学界没有引起极大的共鸣。
35、 不过,有前一次的基础,毕竟是不一样的。第一次录制的时候,无论是个人的表达能力,录音设备,录音经验,后期技术,素材积累还是组织协调,都是从零起步,困难多多,问题不断,但确实是一次有益的尝试和磨合。人总要面对困难才能成长,舒舒服服是什么也学不成的。
36、(《海的女儿》:风儿在鼓着船帆。船在这清亮的海上,轻柔地航行着,没有很大的波动。当暮色渐渐垂下来的时候,彩色的灯就亮起来了,水手们愉快地在甲板上跳起舞来。)
37、建议大家有机会的话,不仅仅是稍微学一两种不同文化的语言,更要多去几个完全不同文化背景的国家,这种学习和旅行,本身就是一种哲学行为。
38、“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
39、《元素的故事》 (苏)依?尼查叶夫,滕砥平译 湖南教育出版社
40、“儿童剧的服务对象是儿童,首先应该是为儿童服务的,这就要考虑到怎样服务得好,怎样使儿童喜闻乐见。……这个例子,可以说明儿童戏里可以写成年人,甚至可以写成年人为主,但是必须从儿童的心理、眼光来看成年人,不能用成年人的心理、眼光代替孩子。这样可以避免公式化、概念化、教条化,不致使儿童感到索然无味,认为是在故意教训他们,从而伤了他们的自尊心。”
41、在勒妮看来,艺术是无欲之情感,在时间的长河中打开一片空间。我不由得想起阿西列莫夫的画,一个在身体和精神上终身不得安宁的画家,我第一次看到他的画作“雨夜”,那冲击性极强的色泽如雷电般击中了我,心脏突突地跳着,想号啕大哭一场,我懂那种绝望,那种渴望。我从来没有买一幅他的画作,我既承受不了那种色彩的碾压,也担心我看习惯了,麻木了这种每一次映入眼帘都会带来的突如其来的强大视觉和心灵冲击。
42、《土地》三部曲,写的是从辛亥革命前后到五四运动前后中国社会的变化。小说从长江中游一带破产农民的遭遇写起一直写到他们在第一次世界大战时去法国当劳工,他们之中的优秀分子,后来成为最早的马克思主义者。
43、叶君健儿童文学作品第二个特征是儿童本位意识强烈。一般研究者认为,鲁迅对叶君健的文学观影响很大,这主要是体现在现实主义方面。无疑,叶君健是一个充满着战斗精神的作家,他的文学作品洋溢着现实主义风格。但切不可忘了,叶君健也是一位深受外国儿童文学作品熏陶的作家。叶君健翻译的《豆蔻镇的居民和强盗》就是一部顽童题材的作品,他曾如此评价这部作品:
44、“它们是我的孩子!”露水说。“是我用眼泪把它们抚养大的。”
45、值得一提的是,在全世界数百种安徒生童话译本中,唯有叶君健翻译的16卷本《安徒生童话全集》被丹麦的汉学家誉为是“比安徒生原著更适于今天的阅读和欣赏”的译文。
46、叶君健对安徒生创作的艺术特色的把握是十分到位的,在译者前言中,叶君健引用了安徒生给一个朋友写信时的一段话:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。”
47、草鹭联合浙江文艺出版社推出《安徒生童话全集》,收录《卖火柴的小女孩》《丑小鸭》《野天鹅》《拇指姑娘》等166篇经典童话作品,从中可以了解安徒生童话的全貌。本套《安徒生童话全集》采用叶君健译本,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,受到丹麦专家的首肯。
48、 想给孩子讲睡前故事的,这下省事了,直接听吧!这是一场童话故事和声音的饕餮大餐哦!
49、叶君健六岁时便到哥哥创办的私塾学习,私塾学堂以背诵古诗文为主。三年时间里,叶君健背诵了大量经典诗文,随着年龄增长,这些诗文被逐渐消化,为叶君健奠定了深厚的国学根底。
50、叶君健一生共为世人留下500多万字的创作作品和300多万字的文学翻译作品。由他翻译的《安徒生童话全集》,已成为中国几代读者宝贵的精神财富。
51、《寂静的群山》三部曲所反映的年代紧接着《土地》三部曲,从大革命写到长征的开始,它描写了中国农民怎样参加武装革命,并发展为声势浩大的红军。
52、蓝眼泪 | 山路 | 目送 | 青春 |紫色花园
53、的确,在我所读过的叶君健的作品中,我觉察到一种温暖的敏感性和一种深厚的对人的关心,这是他创作的原动力。但是我仍旧感到奇怪,这位写宣传小说的叶,居然能把安徒生的全部童话翻译出来,而且工作做得那么细致,费了那么多充满了爱的心思。