1、 I leave uncultivated today, was precisely yesterday perishes tomorrow which person of the body implored。
2、而它们,就收录在这本经典工具书《西方引语大辞典》中。多少人常年离不开的案头参考书,就是这本啦。
3、 人生的奋斗目标决定你将成为怎样的人。 -- 欧文
4、有人说我们来到这个世上就是要帮助别人的,倘若此话非虚,那么请问,别人来到这个世界又是干什么的?
5、有能力的人,就去做。没有能力的人,就去教。
6、汤显祖和莎士比亚戏剧虽然都是天才之作,但有共同的缺点:他们都有行文冗长拖沓的篇章。汤显祖在戏曲中卖弄才学,有时戏作长篇累牍的题外文字。约翰逊说莎剧中的“雄辩和正式的演说多半是沉闷枯燥的”。“在叙述时,莎士比亚喜欢用过多的浮夸华丽的字眼和令人厌倦的迂回曲折的长句,能够用几句话把一个事件平易地说了出来,他却费了许多话来说它,但仍没有把他说好。”20本·琼生甚至说,“但愿他曾删去一千行”,“有时实在有必要叫他打住”
7、一个尝试错误的人生不但无所事事的人生更荣耀,并且有意义。
8、● 最终决定一个人的看法的是情感,而不是理智。(萧伯纳的名言英汉对照)。
9、越裔汉译的林语堂《生活的艺术》(TheImportanceofLiving)总体很好,但有些翻译得并不到位,因而不宜直接套用,如:
10、地址:上海汾阳路112弄2号邮编:200031
11、“Gentlyandgently,havethecoldwavesrisen;leisurelyandleisurely,arethewhitebirdsflutteringdown.”
12、志在顶峰的人,决不会因留恋半山腰的奇花异草而停止攀登的步伐。——高尔基
13、● 人们总在抱怨当前的环境,我不信赖环境。活在世上的人要站起来,寻找自己所要求的环境。如果找不到,就要创造这种环境。 ——《华伦夫人的职业》
14、从意义上讲,第一段有人译作“大智论道,中智论事,小智论人”;也有人译作“伟人论道,庸人议事,小人嚼舌”;也有人译作“伟人谈经论道,凡人就事论事,小人论人长短”;也有人译作“君子论理,常人谈事,小人议人”;也有人译作“上智谈想法,中智论事件,下智论人是非”;还有人译作“智者论知;众者论事;愚者论人”;单从汉语而言,意思表达都没问题,但从得体性角度而言,这让罗斯福夫人说上了中国古人甚至明显中国古代道家或儒家的话似乎有些不妥,因此笔者将其译作“伟人交流思想;常人谈论生活;小人搬弄是非。”后一段透过《功夫熊猫》(KungFuPanda)乌龟大师(MasterOogway)口中说出而被译作“昨日之日不可留,明日之日未可知。今日之日胜现金,那就是为什么叫做现金了。”这种翻译意义上问题也不大,但明显有套用李白(701-762)《宣州谢朓楼饯别校书叔云》诗中“弃我去者,昨日之日不可留;乱我心者,今日之日多烦忧”的痕迹,而且后面的翻译诗意顿无。故此,从文体角度似乎值得商榷,似乎可译作“昨日已成历史,明日尚属未知,今日则是现金,故此称为现今。”
15、“可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮”,有我之境也。
16、中国人认为,人乃造化之主,万物之灵;在儒家看来,人与天地并列为“三才”。
17、戴安娜(DianaSpencer,1961-1997)《爱就是一切》(WhateverLoveMeans)有这么一句话:
18、美籍汉学家李又安从20世纪40年代开始翻译的《人间词话》(Jen-ChienTz’u-Hua),1977年由香港大学出版社出版。台湾学者涂经诒英译的《人间词话》(PoeticRemarksintheHumanWorld)1970年5月由台湾中华书局出版。两位学者的译本无疑是开山之作,凝聚了他们研究中国词话文论、传播中国古典文化的心血。但是随着时代与社会的变迁,语言与文化也在不断发展,一个译本会与四十年以后的读者产生隔膜,一方面,李又安,作为母语不是中文的美国学者,虽然获得包括中国著名学者钱钟书等人的指点,但是对源语的理解仍然有偏差失误之处,例如,将“豪杰之士”译为“bravepoets”,便是错误地理解了“豪杰之士”的本义,将“宝帘”(缀着珠宝的帘子),译为“preciouscurtain”,“堂庑”(堂及四周的廊屋,后引申为作品的意境和规模),译为“thesideeffects”是不够准确的;李的译本用威妥玛式拼音翻译了主要的专业术语,而如今,威妥玛式拼音已经为现代汉语拼音所替代,越来越少读者熟悉这些旧式拼音;英语属于表音的印欧语系,表音的字母和字义之间建立联系,而汉语属于会意的汉藏语系,字形与字义之间建立联系,因此,面对专业术语,若只有音译,拼音和字义之间没有任何联系,读者无法理解这些专业术语的真正含义;若只有意译,专业术语作为整体概念的语言形式被分解。因此,较好的处理办法是意译加拼音,最大程度地保留源语字、音、义三位一体的信息,这样容易为读者所接受。另一方面,涂经诒,作为英语不是母语的学者,对译语的细微差别把握也还是不够到位,涂的译本中有些是拘泥于字面上的翻译,例如,将“人间”译为“thehumanworld”,窄化了“人间”的范畴,将“云破月”译为“Themoonarisesthroughtheclouds…”,漏译了“破”的隐喻义。
19、家是世界上唯一隐藏人类缺点与失败的地方,它同时也蕴藏着甜蜜的爱。
20、Allthefailures,andloseyourfailure,arenegligible.
21、Ideassuchasdrill,drilldownmustbefocusedonapointtohavepower.
22、从原语和译语的关系而言,英汉互译基本方法有三种:直接套用(借用)、结构模仿(仿译)和融会创新(创译)。较小文本的翻译可能只用到其中一种方法,而较大文本的翻译通常是上述两种或三种方法交替应用的结果。为了更好地开展中外文化交流,直接套用在英汉互译中存在着必要性;同时,大数据和大型双语语料库的出现,又为直接套用在翻译中的应用提供了可行性;直接套用方法的妙处在于其能有效地借用地道的现成语言或名家之语为译语增色;直接套用的实现路径有查询网络、借助语料库等;但是套用也涉及精准问题、文体问题和创新问题等。
23、征服世界的将是这样一些人:开始的时候,他们试图找到梦想中的乐园,最终,当他们无法找到时,就亲自创造了它
24、一个理智的人应该改变自己去适应环境,只有那些不理智的人,才会想去改变环境适应自己。但历史是后一种人创造的。——萧伯纳
25、“人文经典双语悦读馆”全10册,荟萃《莎士比亚抒情诗选》、《莎士比亚戏剧精选》、《君主论》、《人类的故事》、《蒙田随笔》、《宽容》、《葛拉西安智慧箴言》等世界名家名作,朱生豪、高芬等名家翻译,英汉双语,互为对照,在欣赏美文的同时,亦可学习英语、培养语感,适合大中学生、教师及英语爱好者阅读欣赏。