1、张贵贵:这真的是一场诗的盛会!老师评委们幕后的辛勤评选和准备,会议里专家们的精心指点,赛后及时的作品反馈……整个流程都是用心策划的。第一次翻译诗歌/歌曲,真的对翻译有了更深的理解。“音韵节奏”,“抒情、理性”,“出世、入世”,“朗诵技巧”等专家老师们讨论的许多问题都让人受益颇深。同时,非常期待下次有更多的师生互动和作品点评环节,希望更多的选手感受到参与感!
2、Thefloweronthegroundsaid,
3、Andneverbreatheawordaboutyourloss;
4、Hospitalsbrimwithknowledgeandcaress,
5、Insuchajocundcompany:
6、Andstoopandbuild’emupwithworn-outtools;
7、Thevirusesdrivepeopleintocages,
8、Holdingaropeinhishand.
9、徐怀静:英文翻译的纯真很接近原始,韵律把握也很不错。
10、罗玥琪:朱光潜先生说他判断诗歌好坏有一个奇怪的习惯,读起来如果音韵饱满就是好诗。在写完诗以后,我会不由自主地从头念一遍,删改一些不通顺的地方,甚至在诗写到一半进行不下去时,从头读一遍,接下来的句子似乎就呼之欲出了,而朱光潜先生的这句话恰好说明了我的这种不经意。此外,对于自己本次参赛的作品,我也是在不经意间运用了古典诗歌的形式,没有刻意押韵,我认为古典诗歌的音韵更加能体现出中文的美,是翻译诗歌的极佳选择,尽管评委老师对我的这个选择看法不但听取不同的意见,我也收获许多。
11、Andlose,andstartagainatyourbeginnings
12、 风习袅袅,盈水展千华,飞檐亭角清铃响。犹记当初,你回眸莞尔,一笑倾城百日香。
13、《缘与国》文∣李梦男今生虽有一颗报国的心却没有入军的命本想有一天戎马军装凯旋而归却不想一场意外阻隔了我与你的缘来生若我与你的缘还在我愿奔赴战场用一生的血肉来换取家的祥和
14、Andnoddingbythefire,takedownthisbook,
15、Apoetcouldnotbutbegay,
16、Andpaceduponthemountainsoverhead
17、Whichbloomsinthespring;
18、WhenAutumn’sGoldenwindembracesdewofJades;
19、Sotenderasagirl,whobathes
20、Out-didthesparklingwavesinglee:
21、黎志敏:作者能够按照传统格律写诗,很不简单。
22、SingingsweettunesinMay.
23、Theleaveso’erando’erslowlytwirl
24、整体设计思路采用清新儒雅中透露强大气场的格调定位,主人为人处世慈悲为怀,所以在处理中庭就突出了金佛现莲慈悲为怀的主题思路,在横向轴线上贯穿了三道门,使人置身其中有重重院落的感觉。
25、李 强:莫盈禧的这首诗,以暗香袭人的桂花开篇,随着花香回忆起当年高中时一起苦读的同窗,并再现了同窗苦学的各个场景。情真意切,令人感动。
26、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
27、Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,
28、 爱如红烛,纵欲火焚身。那夜,不知台前几寸烛烬,几行红泪。
29、Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
30、Ifallmencountwithyou,butnonetoomuch;
31、雾里看花,究竟是谁苍老了等待。楼台望月,到底望不到地老天荒。
32、魏清敏: 3号作品紫台、雪域、征人、民族、中国,层层递进,整篇文章紧实厚重。用词精到,行云流水,不错。就是题目美中不足,两段式改为一句话可能更有气势,凝练起来
33、巧妙地从多维空间入手,使细腻与雄浑并重,欢乐与安静同在,像雕刻的艺术,又像雕刻的时光,回归自然,回归安静,回归家庭,彻底回归。
34、Iwalkedaloneinthestreetandnoonehaseverspokentome.
35、1减肥文案|89条激励自己健身运动的小句子