1、干货|MTI复试视译技巧和自我介绍范本大放送
2、表彰先进树榜样,砥砺前行攀新高。2017年全市文化广电新闻出版会议召开
3、 也是在牛津,杨宪益邂逅了未来的妻子戴乃迭。除了清新脱俗的美貌,戴乃迭也尤为热爱翻译,志同道合的夫妻俩将一辈子的时光都倾注到翻译上。
4、奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·de Balzac,1799年5月20日-1850年8月18日),1799年5月20日生于法国中部图尔城一个中产者家庭,1816年入法律学校学习,法国小说家,被称为“现代法国小说之父”。法国19世纪伟大的批判现实主义作家。(巴尔扎克是哪国人)。
5、我在北大求学的四年里,为家住北大附近的翻译家们取稿送稿的杂务,自然而然交给了我。“四人帮”倒台后,北大西语系又曾诚邀母亲回返任教,然而人文社老出版家蒋路先生以解决书荒刻不容缓的使命挽留母亲,母亲犹豫再最终打消了回北大执教的念头。我为此事一直耿耿于怀,尤其是上大学以后,看到其他熟识的北大教职员子弟可以就近每天回家,而我却每周才能回一次,而且还要搬运小山一样的书稿,难免怨怪母亲做了个愚不可及的决定,不仅害了自己也害了我。和母亲同辈的张冠尧、王文融、袁树仁几位教授总是很体谅地把书稿送到我的宿舍,但是母亲一再嘱咐我,徐继曾教授是她的恩师、长辈,必须到徐宅去取送稿,而且反复叮咛要避开午睡时间,不要打扰徐先生休息。本来星期六上午我上完课就可以回城里的家,结果因为母亲的“三大纪律八项注意”,我要等到下午四点取完稿才能回城。而且,因为运送书稿的缘故,我也变成了“跑单帮”的“陈奂生”,除了一大包书稿,还有积攒了一星期的脏衣服,行李多挤不上公交车,只好不分寒暑冬夏骑着自行车往返。因为要及时将书稿送回家,也就错过了不少诸如舞会、郊游之类活动,对老巴的怨恨因此又进一步。
6、阿罗读了整整一夜,一大早就匆匆忙忙赶往小裁缝的家,他要去给小裁缝讲巴尔扎克的这个故事。而这一天,阿罗回来时带来一块手帕,里面包了好几片干枯的树叶,上面全都沾上了黑乎乎的血迹。阿罗说,他和小裁缝在白果树下品尝了爱的禁果。
7、“我”跑到县医院,用巴尔扎克的书换来妇产科医生的一次人工流产手术。手术很顺利,小裁缝躲过了法令的惩罚和世人的谴责。
8、和母亲同辈的张冠尧、王文融、袁树仁几位教授总是很体谅地把书稿送到我的宿舍,但是母亲一再嘱咐我,徐继曾教授是她的恩师、长辈,必须到徐宅去取送稿,而且反复叮咛要避开午睡时间,不要打扰徐先生休息。本来星期六上午我上完课就可以回城里的家,结果因为母亲的“三大纪律八项注意”,我要等到下午四点取完稿才能回城。而且,因为运送书稿的缘故,我也变成了“跑单帮”的“陈奂生”,除了一大包书稿,还有积攒了一星期的脏衣服,行李多挤不上公交车,只好不分寒暑冬夏骑着自行车往返。因为要及时将书稿送回家,也就错过了不少诸如舞会、郊游之类活动,对老巴的怨恨因此又进一步。
9、中国翻译家协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖。杨宪益是继季羡林后获得该奖项的第二位翻译家。有人说他“几乎翻译了整个中国”。
10、现在,“我”该来描述一下这个故事的最后景象,也就是在人工流产手术的三个月之后。小裁缝出走了,她说要走出大山,去一个大城市。尽管阿罗和“我”都曾尽力想要挽留她,小裁缝还是走了,迈着坚定的步子。
11、有一次母亲在某个饭局上吃到一道名为“芙蓉鸡片”的菜,向女主人讨来食谱,就开始在家试验。芙蓉鸡片主要原料倒是简单,鸡肉茸加蛋清,要做得有型却不易,不记得母亲做砸了多少次才摸索到“色香味俱全”的窍门,失败的成品当然是由我这个人肉垃圾桶来处理,以致三十多年过去,我一看见芙蓉鸡片就不由自主地反胃。母亲自学成才颇有成效,到春节时做出满满一大桌十几道菜,确实不输给北京任何一个中档餐厅,而想到做菜的人是个大半辈子都不想为家务多费一分钟的人,那简直是人间奇迹了。《巴全》的编辑工作开张后,每年春节母亲必抽出一天来请编校组的教授们到家中聚餐,而十几道菜的准备是从年前开始的,我作为帮手,从采买和处理食材,到聚餐过后的洗洗涮涮,大约要跟着忙一个星期,错过了跟同学朋友的聚会,心里怨气冲天。那时我并不知道来聚餐的,堪称中国法语翻译界的“天团”:张冠尧、袁树仁、王文融、罗新璋、黄晋凯、施康强……而教授们凑在一起谈老巴的翻译,是我不感兴趣的话题,何况经常冒出我听不懂的法语,母亲的请客在我心里成了受罪的代名词,责任当然还是要“老巴”来负。
12、1971年初,十七岁的“我”、十八岁的阿罗,作为知青被分配到离荥经县二百里的天凤山,接受贫下中农再教育。天凤山下面有二十来个村庄,我们分配去的那个村高高地盘踞在山顶上,“我”和阿罗被安顿在山顶上的吊脚楼,跟村民一样下地或挖煤。
13、《JournalofEndocrinology》上发表的一项研究表明,怀孕期间摄入过多咖啡因可能会损害胎儿的肝脏发育,增加成年后患肝病的风险。
14、巴尔扎克的经历很容易让人叹息:他无谓地追求女人、获取金钱浪费掉了太多的时间,这些宝贵的时间本来可以用来多创作几部作品的。
15、 在欧洲文化中心的发源地,这位东方学者如愿在他热爱的土地上长眠。
16、也是在牛津,杨宪益邂逅了未来的妻子戴乃迭。杨宪益晚年回忆说,他爱戴乃迭,除了为她惊人的美丽所吸引外,还发现她有一颗质朴的心。她清新脱俗,没有英国上流社会女孩常有的虚荣与势利,这在“中国上层的小姐们之中也很少见”。因为戴乃迭热爱翻译,杨宪益也不做它想,夫妻俩双宿双飞的做了一辈子翻译。
17、奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·de Balzac,1799年5月20日-1850年8月18日),法国小说家,被称为“现代法国小说之父”,生于法国中部图尔城一个中产者家庭,1816年入法律学校学习。
18、用这种中国诗的传统写法来翻译日本和歌,不拘泥于原诗字句和格律,使译文更加生动多采,读起来流畅,仿佛进入了中国古典诗歌的意境。
19、有创造力的人不会沉溺于过去的痛苦,他们会学会教训;而弱者则是整日沉浸在痛苦里,回顾以往的苦难来折磨自己。
20、《巴尔扎克全集》中文版打破了中文世界出版外国作家全集的纪录
21、 他在牛津的师兄钱钟书认为,杨宪益是当时在牛津为数不多的十几个中国人中,“唯一还可以谈一谈的”。
22、 地址:西安市莲湖区北大街209号(北门店)
23、第一部作品五幕诗体悲剧《克伦威尔》却完全失败。1829年,他发表长篇小说《朱安d人》,迈出了现实主义创作的第一步,代表作品有《驴皮记》《高老头》等。
24、其实,在汝龙先生之前,已经有许多人翻译过契诃夫。包括把契诃夫当作最为喜爱的作家之一的鲁迅先生本人以及周作人,瞿秋白、耿济之、曹靖华、金人、张友松、赵景深、王西彦、彭惠、徐培仁、荆斯勋和华林等人。汝龙先生翻译契诃夫虽然起步较晚,但却成绩最大,取得了巨大的成功,实在不容易也算相当幸运。
25、1834年,完成对《高老头》的著作,这也是巴尔扎克最优秀的作品之一。
26、东方卫视曾经拍过一部纪录片《追眠记》,在片中我们会看到,许多人疲于生计,耽于责任,只能放弃睡眠,成全生活。而在那个精神恍惚上班路上,昏昏欲睡的午后,灯火通明的加班夜里,咖啡是帮助他们重拾精力,抵抗倦怠的武器。
27、因为时事纷乱,朱生豪的译稿两度在战事中被毁,不得不从头来过,更要命的是经济上的压力。1944年12月26日,得了结核病无钱医治的朱生豪终于被疾病击倒。剩下五个半历史剧还没有译完,就撒手人寰。他最大的遗憾是“早知一病不起,拼着命也要把它译完。”
28、好消息!江西省首届文化产业“金杜鹃奖”结果公布我市三家文化企业榜上有名
29、1819年1月,巴尔扎克从法学院毕业,但也是同年,他拒绝了家人为他安排的公证人事务所的职位,而坚持要走文学道路。他在书房里放置了一座拿破仑塑像,在塑像的剑鞘上刻下字句:“他用剑未完成的事业,我要用笔完成!”但是,文学这条路谈何容易。他的第一部作品诗剧《克伦威尔》并没有获得预想的成功。迫于生计的压力,他先从事了出版行业,但是苦心经营三年,印刷厂和铸字厂终于全部倒闭,个人负下巨债。
30、小裁缝出走之后,我们才在记忆中搜索到这一突然事件之前的一些蛛丝马迹:小裁缝照着《包法利夫人》的描述给自己做了一个胸罩,小裁缝的长辫子剪成了齐耳短发,小裁缝买了一双白色网球鞋……
31、戴乃迭(GladysB.Tayler,1919-1999)
32、在1830年4月,《人间喜剧》中《私人生活场景》两卷出版。
33、毕业后不顾父母反对,毅然走上文学创作道路,但是第一部作品五幕诗体悲剧《克伦威尔》却完全失败。
34、罗念生生前希望他的遗骨一部分安放于他的祖国北京,另一部分能撒在他的第二故乡――希腊的爱琴海上。希腊朋友非常尊重罗念生的遗愿,把他的遗骨安葬于古希腊的发源地,阿波罗神庙所在地――德尔菲市的帕尔纳索斯山中,欧洲文化中心的花园里,以永远纪念这位为古希腊文化献身的东方学者。
35、傅雷不仅是个“文艺家、翻译家”,更是个“政治家,知识分子和心理学家”。很显然,翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。正是从这个意义上说,傅雷是难以逾越的,翻译不仅是简单的文字转换,它作用于文学,作用于文化的意义不可忽略。翻译是打开外面的世界,通过文化交流,丰富自身世界的一种渠道。
36、这一担忧印证了,目前,咖啡已然成为中国人的最新饮食体验。对此,我们也不得不发出疑问:咖啡真有这么好喝?为什么越来越多的中国人爱上了咖啡?
37、在2019年,王芮习惯了每天两杯瑞幸,一杯给同事,一杯给自己。平日里生活在上海,工作压力一点也不小,常常都会半夜失眠,瑞幸的价格很是亲民,经常可以买一送很是划算,一杯下肚困意全消,哪怕前一天两三点睡都丝毫不受影响。
38、知青的到来让这个贫穷闭塞的小村充满了活力,山顶的吊脚楼一时间成为村民会聚的中心,因为阿罗有一只鸡啄米的闹钟,“我”带来一把可以弹奏《莫扎特想念毛主席》的小提琴。更重要的是,阿罗和“我”有讲故事的本领。村里大都是文盲,又兼穷乡僻壤,没人看过电影,知青口述电影,成了大多数村民了解外界的唯一途径。
39、杨宪益出生于冠盖缨簪的贵族世家。祖辈一门四进士,父亲杨霁川留学归来后,担任天津中国银行行长,是当时中国最杰出的金融家之一。
40、《人民的名义》贪官家里的钱数到手抽筋,古代这些贪官不遑多让,尤其是第二个
41、◎消费者对现磨咖啡品牌的认知度调查。/《2018-2019中国咖啡消费蓝皮书》
42、抗战时期,在四川乡下昏暗的油灯下,随时有飞机轰炸、到处躲警报、生活没有保障的日子里,甚至有时连一张必需的书桌都没有,罗念生却从未放弃对古希腊文学的研究,翻译了大批古希腊戏剧作品,出版了《希腊漫话》、《芙蓉城》等散文集,以及古希腊悲剧《特洛亚妇人》等翻译作品。
43、写这本书的作者,比此时写序的作者年轻四岁,到法国已经十五年有余。当时身边的中国老朋友们皆入了法籍,买了房,开着车,过着平稳的法国小资产阶级的生活,出国旅行不用签证,“指哪里就打哪里”。我羡慕之余,不禁自问是否也摇身一变,入乡随俗,当洋人吧。我当时想,试一试,如果可以用法文写小说并发表,那就入法籍吧。由于是初试牛刀,用的语言又不是自己的母语,所以决定选一段自己最熟悉的生活经历来做素材,讲一个自己最熟悉的故事。这有点像老祖宗的“扬己之长,避己之短”。
44、◎目前,研究者认为,准妈妈们每天的咖啡摄入量不应超过200毫克。/quanjing
45、作为积极的知识分子,马剑玲和罗明决定改造小裁缝,教她识字,给她讲电影,还偷来一箱小说,一本本读给她听,让她不再是一个愚昧无知的山村姑娘。
46、 罗念生生前希望他的遗骨一部分安放于他的祖国北京,另一部分能撒在他的第二故乡――希腊的爱琴海上。
47、天才or疯子|电影:《美丽心灵》完整版(奥斯卡最佳影片)
48、从1829年写《朱安d人》起,巴尔扎克的创作开始进入成熟时期,即《人间喜剧》时期(1829-1848)。
49、1799年5月20日,巴尔扎克出生于一个富商家庭。在家庭的安排下,进入巴黎大学法学院学习,但他对法律并不感兴趣,而是旁听了很多文学院的课程。读大学期间,父母为了让他尽早熟悉未来职业,曾先后安排他在一位诉讼代理人和一位公证人的事务所见习。几年的见习生活让他受益匪浅,熟悉了民事诉讼程序,还从这个法律窗口窥见了巴黎社会的喜怒哀乐,悲欢离合,为未来的创作积累大量素材。
50、乡下贫乏的生活让人厌倦。有一天,我们从一个叫四眼的知青那里偷偷借来一本书,是巴尔扎克的小说——《于絮尔·弥罗埃》。“这本小小的书,就像一个擅自闯进家门的人,唤醒了我们对欲望、冲动、激情、爱情的感受,而所有那些东西,对我来说,还始终是一个陌生的世界。”
51、母亲的“工作内容”里还有一项,是给素不相识的读者代买书籍。上个世纪没有电商平台,休说是边远地区,就是大城市读者想买心仪的书也并非易事。母亲经常收到读者请求编辑帮忙买书寄书的信,总是来者不拒,在工作间隙采买、打包、邮寄,而读者写来读书心得或是请教问题,母亲也不厌其烦给他们写回信,有时一写就是几页。我忍不住讥讽说,这些字如果送去刊物能拿多少稿费呀?我少吃好几包巧克力了。但是母亲说:“这么多人喜欢巴尔扎克,让我觉得工作很有意义,就像你吃巧克力一样开心。”虽然少了巧克力,家里时不时收到从地图上查不到的地方寄来的散发乡土气息的花生、干果,寄件人有工人、民办教师、技术人员,都是热爱法国文学的读者。在网上下单就能买书的今天,编辑和读者的这种真情互动,大约一去不返了。
52、“点烦”二字是杨绛从唐代史学家刘知几那里借来的,意思是对文章要删繁就简,点掉多余烦琐的文字。把史学编纂中的“点烦”要求,扩展应用到译文的处理上了,恐怕也只有杨绛这样中外文兼优的“两栖”学者才深谙此道吧。
53、Amy第一次深入了解咖啡是在一次外教课上,她记得,那天外教在课堂上问大家谁喜欢喝咖啡,全班大概20人只有3-4个人举手。“当时,外教就露出了像看见外星人一样的表情,接着又问这几个人谁每天都喝咖啡,结果答案是0,差点给他吓傻了,最后很激动地和我们说了一句:“没有咖啡的生活不是生活!”
54、“至少我的译者都是第一流的,没有让我心累。我比龙先生幸运多了,还有什么好抱怨的。”
55、(应受访者要求,文中姓名除专家外均为化名)
56、老巴对我家的影响当然不只是语言。有一次母亲去上海出差,买回一个蒸馏咖啡用的滤壶,那时国人还没有喝咖啡的习惯,连速溶咖啡都没有普及,何况是咖啡豆煮出的滤泡咖啡。母亲告诉我,当年老巴写作时就是用这样的壶泡咖啡。后来她还真的委托出国的朋友帮她买咖啡豆回来,从那时起,我开始跟着母亲模仿“老巴”学喝滤泡咖啡。在我看来是学习小资的生活方式,而母亲却要靠着老巴式的咖啡来完成她的使命。
57、◎2018年各国家/地区人均咖啡消费量对比(单位:杯)。/前瞻产业研究院
58、由于自己有大量的创作经验,杨绛的译文非常注意读者对作品的接受度,逐渐形成了自成一格的翻译风格。而且,她还认为,读者对译本的要求,不仅是要看到原作的本来面貌,他们也不希望译文与本国语言差别太大。因此,杨绛的译文幽默诙谐,十分注重描摹细节。
59、1989年巴尔扎克全集编校组游三峡。黄晋凯教授(左一)、张冠尧教授(左三)、袁树仁教授(左四)、人文社编辑徐德炎(左五)、艾珉(右二)、罗芃(右一)。
60、对于咖啡,他大唱赞歌:“咖啡滑下去到了胃里,它就把一切推入运转。思潮犹如大军中各路纵队勇往直前……”渐渐地,这样的文化渗透被带进中国,这段描述也成为无数白领用以追寻工作灵感的来源,受到巴尔扎克的影响,不少白领更是认为,没有咖啡他们就不能工作,他们已经无法离开咖啡。
61、整部影片,讲述的就是发生在文G时期的一个爱情故事,又借爱情的名义,表达了一代人对知识的渴望,对自由的向往。
62、奥诺雷·德·巴尔扎克(Honoré·deBalzac,1799年5月20日-1850年8月18日),法国小说家,被称为“现代法国小说之父”,生于法国中部图尔城一个中产者家庭,1816年入法律学校学习。
63、几个月过去了。一个周末的晚上,不少朋友来到我在巴黎蒙巴纳斯的小屋里喝酒,吃四川火锅。巴黎唯一的妙处,就是常常和来自各国的流浪艺术家们瞎闹,穷欢乐,某种程度上,有点像知青生活。半夜以后,大家都喝醉了,有唱歌的,有跳舞的,一个作曲家,名叫让·玛丽·塞尼亚,在我放各种手稿的架子上随意抽了一本。他看了看说,这不是剧作。我说是小说,没人看得上。他看了几句后,乘着酒兴,竟站在椅子上,大声地朗诵了第一章,还博得了这群乌合之众一阵狂热的掌声。塞尼亚的定语是:亲切可爱。他说他认识伽利玛出版社的一个人,寄去试试。人生难测,我们写的东西也各有不同的命运,起伏跌宕,变幻无穷。于是,这本手稿很偶然地走进了书店,走到了素不相识的人家的书架上。
64、◎对于不耐受的人来说,一喝咖啡就会失眠。/quanjing
65、王芮告诉39深呼吸(ID:shenhuxi39),现在的经理有独立的办公司,喝咖啡喜欢用咖啡壶自煮,煮完的咖啡特别香,坐在办公室外的人都能闻到香味;与自己关系较好的女同事在办公室经常喝速溶咖啡,在工作之余偶尔会下楼买一杯星巴克;另一位男同事则是每天都会去楼下便利店买咖啡,一日三餐,一天买三杯,从不停歇。
66、你的性格到底适合做哪类工作?九型人格帮你探索性格优势!
67、39深呼吸(ID:shenhuxi39)发现,在这一社交平台,关于咖啡的话题多达上百种,有人在求推荐咖啡种类,有人在评价咖啡的味道,也有人在质疑喝咖啡是否会对身体有害。
68、咖啡已经受到无数中国人的追捧。根据相关数据显示,中国咖啡消费正以每年25%的速度增长。中国咖啡的进口量自2000年以来也呈现指数型增长,尤其是2015~2017年,咖啡年消耗量从1万吨增至9万吨,增加了82%。
69、投稿邮箱:490267506@QQ.com
70、在那个一本书就可以贿赂的年代,一句话就会改变一生的年代,知识能带给人的,不只有文化水平的提升,更是一扇打开新世界的大门。
71、值得一提的是,巴尔扎克创作的故事和人物,很多都是有原型。巴尔扎克对原型人物们进行着采访,重现着场景。因此,不管是被称作“沥生菜箩筐”的囚车,还是监狱的单人牢房,还是各级法院的法庭,还是检察官的办公室等等,都无不栩栩如生。
72、“每天早上叫醒我的不是闹钟,而是一杯热拿铁,只有当拿铁的醇香从口进入味蕾的那一瞬间,我才觉得这一天真正开启,也才有了工作的动力。”在咖啡厅,每次喝完第一口之后,她也感觉立刻有了思路,一口气能写2000字。
73、他渴望财富,渴望富裕的、无忧无虑的生活,他整整的一生却差不多都是在拖延债期、跟债主和法院执行警察玩猫和老鼠的游戏中渡过的。每做一次投资,他都渴望着靠一次的成功逃脱债务的达摩克利斯之剑、一举成为富翁,可每一次的投机都让他原本高耸的债务大厦便又增高了一层。自从第一次投机失败,巴尔扎克终生都没有完全摆脱债务对他的困扰。
74、现在丑媳妇要见公婆了,小裁缝终于可以和中国读者见面了。“中国人民的眼睛是雪亮的”,此话是永恒真理。尤其书中所叙的禁书年代偷书的故事,恐怕我们这一代人都经历过。哪一个年轻人当时没有摸过一本禁书呢?一代文学青年,世界史上恐怕没有哪一代人像我们一样对文学如此崇拜和倾倒吧。
75、咖啡,在某种程度上,已经成了Amy和王芮的续命灵药。
76、20世纪40年代末期,杨绛(她的翻译作品,大多署名杨季康)的兴趣转向了翻译。1948年,商务印书馆出版了杨绛翻译的《1939年以来英国的散文作品》,成为杨绛最早期的翻译作品。
77、◎美式和浓缩咖啡等主打无糖无奶的黑咖啡越来越受到消费者喜爱。/《2019中国咖啡消费进阶趋势》
78、◎4月3日中午,不少网友发现瑞幸咖啡APP和小程序崩了。/微博@环球网
79、在天凤山,人们说长得最好看的姑娘有着椭圆的脸蛋,亮闪闪的眼睛,还有一条长长的辫子,有三四厘米粗,从她的后脑勺上垂下来,耷拉到背上,一直拖到她的胯部以下,发梢上扎着一条红红的头绳,她叫小裁缝。
80、可以说,她是巴尔扎克在中国的代言者,是中国读者进入法国文学(尤其是巴尔扎克的文学大厦)的领路人。
81、1934年,杨宪益进入牛津大学最古老的独立学院默顿学院(MertonCollege),他只用了5个月学习希腊文和拉丁文,就通过牛津入学考试。他在牛津的师兄钱钟书认为,杨宪益是当时在牛津为数不多的十几个中国人中,“唯一还可以谈一谈的”。24岁时,杨宪益一口气把《离骚》按照英国18世纪的英雄双行体的格式翻译了出来。
82、村民们思想封建愚昧,马剑玲和罗明简直无法和他们沟通,可有一个女孩却不一样,她就是老裁缝家的孙女小裁缝(周迅饰)。
83、 西安市莲湖区北关十字凤凰大厦三楼(北关店)
84、1933年,29岁的罗念生登船横渡大西洋,来到希腊,进入雅典美国古典学院,修读了雅典城志、古希腊建筑、古希腊雕刻、古希腊戏剧四门课程,成了第一位到希腊留学的中国人。
85、有一次母亲在某个饭局上吃到一道名为“芙蓉鸡片”的菜,向女主人讨来食谱,就开始在家试验。芙蓉鸡片主要原料倒是简单,鸡肉茸加蛋清,要做得有型却不易,不记得母亲做砸了多少次才摸索到“色香味俱全”的窍门,失败的成品当然是由我这个人肉垃圾桶来处理,以致三十多年过去,我一看见芙蓉鸡片就不由自主地反胃。
86、他继续走他的路,低着脑袋,没有马上回答我。
87、 《史记》、《鲁迅选集》、《红楼梦》······有人说他“几乎翻译了整个中国”。
88、难道你的人生你的幸福,真的在于装出你没有的身份,花费你担负不起的金钱,浪费你宝贵的求学时光,去见识那个社会吗?
89、《堂吉诃德》的译文,起初译出八十多万字,后经杨绛认真的‘点烦’,才减到七十多万字,这样文字“明净”多了,但原义一点没有“点掉”。
90、1980到90年代,即使是“朝内大街166号”(人民文学出版社的办公楼)这样的出版旗舰,仍然和几十年前一样用着稿纸和红笔,没有电脑编辑和排版,用现在的眼光看,跟刀耕火种无异。今天用数秒时间就能完成的统一人名译名这样的技术性工作,那时完全要靠编辑睁大双眼去做。因为经常要彻夜改稿,为防半夜风寒,母亲自己裁剪缝制了一件又宽又厚的睡袍,睡袍的样子看上去有些怪异,后来我在一本画册上看到罗丹的《巴尔扎克》,才察觉那是山寨了雕塑上“老巴”那件睡袍的式样,待到全集出齐的时候,袖管已经千疮百孔。
91、 1961年才着手翻译,这是中国直接从西班牙语翻译的第一个译本,这个译本曾被邓小平作为国礼送给西班牙国王,迄今印刷近100万套。
92、巴金说:“他把全身心都放在契诃夫身上,他使更多的读者爱上了契诃夫,他的功劳是介绍了契诃夫。”