1、罗密欧与朱丽叶的反抗之所以比杜丽娘和柳梦梅的更彻底,与莎士比亚和汤显祖二人所处的文化背景相关,二人背后的社会及文化资源并不对等:晚明思想的解放风潮虽然动摇了传统婚姻伦理和理学桎梏,汤显祖也将“情”抬到了一个前所未有的高度,但究其根本,并没有出现像莎士比亚所处时代欧洲轰轰烈烈的文艺复兴运动,也不可能拥有人文主义思想家深厚的理论支持。(莎士比亚的四大悲剧都没有大团圆的结局)。
2、 1935年,在上海的文化出版界被称为“翻译年”。这一年,上海的各大书局纷纷组织力量,译出了多种世界名著。当时世界书局的英文部负责人詹文浒先生对朱生豪的才学比较了解,建议他翻译《莎士比亚戏剧全集》。朱生豪对莎士比亚一向十分喜爱,清楚地了解莎士比亚作品在世界文学中的地位,加上他当时正需要有一个精神上的寄托,因此就欣然接受了建议。
3、《哈》剧写的是丹麦王子哈姆雷特回国奔丧,父王鬼魂诉冤,嘱其报仇。王子装疯,安排“戏中戏”,证实了新王杀兄的罪行。错杀大臣后,王子被打发出国,他洞察新王阴谋,中途折回。新王备下毒酒毒剑,挑唆大臣之子与王子决斗,欲置之于死地,最后三人同归于尽,母后也误饮毒酒而死。
4、“神话时代的喜剧主角是人,帝王时代的喜剧主角是平民,资本主义时期的喜剧主角是穷人。后现代是喜剧时代,喜剧主角是自己,自嘲成为普a遍的情感游戏,幽默感成为最有魅力的性格特点,搞笑娱乐成为时尚。自嘲是自信的产物,嘲弄是精神优势的体现,喜剧是自负的理性宠儿。”
5、是啊,怎么能写丢詹姆斯·梅森呢?这是英国的大演员。早年在出演《西北偏北》时,便排在演员表第三位,《孤星血泪》中亦是。
6、罗密欧:那么我就永远等在这儿,让你永远记不起来,忘记除了这里以外还有什么家。
7、庞布丘克大叔是那个年代文艺作品中比较具有代表性的市侩人物。
8、我们江苏也做了一个戏,叫《小镇》,根据马克·吐温的这篇小说改编,把马克·吐温撕下的人类道德假面,又贴回去。戏里写有一个人拿着500万,说二十年前有人救助我,我找不到他了,如果这个人被我找到的话,我这500万就属于他。(莎士比亚的四大悲剧都没有大团圆的结局)。
9、影片上映后,英国有影评人批评扮演姐夫乔的演员乔斯·阿克兰(Joss Ackland)太过儒雅,不像小手工从业者,倒像是一名中学老师。
10、我们所有人要想把爱情维持下去的话,只能是百分之七十的、百分之六十的、百分之五十的爱。可是奥赛罗不,奥赛罗要百分之百的爱,这样就必然导致他最后杀死了自己的妻子。这是莎士比亚对爱情更深刻的描写。
11、木心在《文学回忆录》里面说:“中国人有个情节,姑称之为“团员情节”,不团圆,不肯散,死乞白赖要团圆,不然观众要把作者骂死。希腊人看完悲剧,心情沉重,得到了净化。中国人看完了大团圆,嘻嘻哈哈吃夜宵,片刻忘其所以。”
12、影片结尾处,终于迎来了观众们最喜欢的大团圆结局,埃斯黛拉与皮普的重逢真是温暖人心。按照狄更斯的小说交代,这个时间段皮普已是36岁的中年大叔。但影片中二人都是容颜未改,依旧青春靓丽。
13、莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。
14、 近年来莎学界和翻译界讨论较多的一个问题是翻译莎剧使用的文体问题。因为莎士比亚戏剧的台词主要是用Blankverse(素体诗)来表达的,那么如单从文体形式的对应性来说,自然是在译文中仍保留诗体为好。若能完美地做到这点当然是好事,但既要全面保留诗剧的形式,又要最大限度保留原著的韵味,还要适合中国读者的阅读欣赏,适合中国舞台的演出和观众的接受,确实很难全面照顾到。实际上,即使用诗体翻译,用什么格式的诗体才能和莎士比亚以Blankverse为主的诗体相对应,也是一个很难得出定论的问题。
15、女演员莎拉·米尔斯(Sarah Miles)1941年12月31日出生于英国埃塞克斯,别看电影里埃斯黛拉总是捧着一本小书看着,现实生活中莎拉·米尔斯却患有严重的阅读障碍症,导致她幼年时期被四所学校开除!不过学业不精的莎拉嫁了一位好老公,致使她的事业不断攀升。
16、《第十二夜》是莎士比亚早期喜剧创作的终结。这部作品以抒情的笔调,浪漫喜剧的形式,再次讴歌了人文主义对爱情和友谊的美好理想,表现了生活之美、爱情之美。 《第十二夜》约写于1600一1602年间,1623年在书业公所登记,同年收入第一对开本中。
17、 原先常因报国无门而感到苦闷迷惑的朱生豪,这时候发现自己的工作可以为中国人争气,在精神上一改原先感到“孤独、寂寞、彷徨”的状况,充分显示了他那外柔内刚的性格,义无反顾地在这条路上走了下去。
18、罗伯特·莫利多年的努力并没有白费,他终于在伦敦话剧舞台上站稳了根脚,他是被好莱坞吸收的第一拨英伦明星。1938年米高梅曾拍过一部反映法国玛丽皇后的传记片《绝代艳后》,这是《乱世佳人》投拍之前好莱坞最奢靡豪华的一部电影。罗伯特·莫利因为他古典的相貌被选中,出演路易十六。
19、人物性格既没有太多变化,整个故事的矛盾往往也就只能停留在外部而非内部。或有奸人从中阻挠,或是礼教妨碍团聚,或是仙人制造迷局……若将外部矛盾解决,故事就完美落幕,至于人性是怎么演变的,人物内心深处有怎样的矛盾冲突,一概不知道也从来不被关心——这也是中国古代戏剧乃至多数叙事作品都忽略的重要环节。
20、 翻译成果与日俱增,可是由于超强度的脑力支出,又加上由于经济窘迫而得不到必要的营养补充,朱生豪的身体日见虚弱,终于病倒了。到1944年6月初,在译完历史剧《约翰王》《理查二世》和《亨利四世》上下篇以及《亨利五世》的前两幕之后,朱生豪不得不放下了他的笔。经检查,他得的是肺结核、肠结核、肋膜结核的并发症,鉴于处在日寇占领区的现实和当时的经济状况,也完全没有条件使用对结核病比较有效的药物,如青链霉素等。拖到12月26日,朱生豪终于带着对娇妻稚子的不舍和因为没有能最终译完全部莎剧的遗憾离开了人世。他临终前曾表示:“早知一病不起,拼着命也要把它译完”。朱生豪译出全部莎剧的宏愿虽然功亏一篑,但他已经以他的生命之重为中华民族留下了一份珍贵的文化遗产!
21、三媳妇哭着又说道:大哥大嫂、二哥二嫂、这三年来老公爹病重期间,一直是我老三夫妇侍候着,有没一次攀比过你们,没有,有没有管你们要过一分医疗费,没有,老父的病总共花销多少你们知道吗?我们误了多少工,少挣多少钱,要远比三间房值的钱多,我们没报过屈,没有攀比,认劳任怨的侍候老父亲,这是我们做子妇应尽的责任。咱们也是有儿有女的人了。养儿养女防备老,如果咱们老了,儿女们也不管我们,咱们是什么心情?将心比心,侍候侍候老父,比起父母辛辛苦苦一把屎一把尿的把儿女养大成人,又给盖房娶妻的功德微不足道,兄弟同胞一母生,祖宗遗业何须争,一天相见一天老,能得几时为弟兄?请问哥嫂们弟媳说的可对?如果你们想要老房,请哥嫂们拿去好了!何必大吵大闹的让乡亲们笑话咱哥儿仨不孝顺:
22、但其实,无论悲剧还是喜剧,都是在这纷繁世界,芸芸众生中的一段插曲,这个世上本就没有绝对的非黑即白。