1、见其所见,不见其所不见;视其所视,而遗其所不视。若皋之相马,乃有贵乎马者也。”
2、讲述方法指导:本文结构完整,层次清晰,讲故事时要注意把握故事的起因、经过和结果,按照事情发展的顺序讲述。同时,要注意根据故事情节的发展,用不同的语气,体现出人物的不同状态,以及情势的缓急。
3、 ———whereisthegarden“gaywithjoyouscries?”
4、何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。泊秦淮杜牧烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。
5、注释:①管仲,隰(x)朋:皆齐桓公时大臣,帮助桓公成就了霸业.孤竹:古国名.②迷惑失道:迷路而找不到归途.③掘:挖.
6、导读:王子期教赵襄主学御,特别指出:“凡御之所贵,马体安于车,人心调于马,而后可以追速致远。”其实我们做任何事情皆如此,要全神贯注,目标明确。
7、蔻(kòu) 笄(jī) 冠(guàn) 惑(huò) 颐(yí)
8、管仲曰:“老马之智可用也。”乃放老马而随之,遂得道。(老马识途原文及翻译)。
9、他视“随心所欲”为生活的规律,更为翻译的定律:“翻译不能以时间算,要随心所欲。每天都要做,不做不行。让我的思想被别人知道,这很有趣味。”
10、出处:唐·韩愈《送石处士序》:“若驷马驾轻车;就熟路;而王良、造父为之先后也。”
11、管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹,春往而冬反,迷惑失道。管仲曰:“老马之智可用也。”乃放老马而随之,遂得道。行山中无水,隰朋曰:“蚁冬居山之阳,夏居山之阴,蚁壤一寸而仞有水。”乃掘之,遂得水。以管仲之圣而隰朋之智,至其所不知,不难师于老马、老蚁,今人不知以其愚心而师圣人之智,不亦过乎?
12、 Ariotofdeeppurpleandbrightred,
13、意思:比喻阅历多的人富有经验,熟悉情况,能起引导作用。
14、原题:“随心所欲”,穿越译林70年——与著名翻译家、北京大学教授许渊冲对话
15、予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻。
16、全文翻译:今天我来的时候,在路上遇见了一个人,正在面朝北面驾着他的车,他告诉我说:‘我想到楚国去。’我说:‘您去楚国去,为什么往北走呢?’他说:‘我的马很精良。’我说:‘你的马虽然很精良,可这不是去楚国的路。’他说:‘我的路费很多。’我说:‘你的路费虽然多,可这不是去楚国的路。’他说:‘我的马夫善于驾车。’这几个条件越是好,就离楚国越远了。
17、去拜访许渊冲的前一天,他夜里两点才就寝。当记者笑言“长寿的秘诀是早睡早起,少饮糖水,您打破了这个规律”时,许渊冲不无幽默地回答:“我也有我的规律,我的规律就是随心所欲。”
18、什么都不能刺破的盾和什么都能刺破的矛,不可能同时存在于世上。楚国人刻意地夸大了自己的矛和盾的作用,既不符合事实,又互相抵触,所以当有人问他时,他“弗能应。”
19、几处早莺争暖树,谁家新燕啄春泥。乱花渐欲迷人眼,浅草才能没马蹄。
20、帮助我们分析人物的思维过程,从而加深对课文内容的理解。
21、提示:叶圣陶先生对《一张画像》这篇作文做了仔细的推敲、修改,主要是从以下四个方面修改的。
22、人的精神和马相谐调,才可以追上那跑得快的,到达远方的目的地。而不论领先还是落后,您的精神都集中在我的身上,还怎么和马相谐调呢?驾车讲究人的精神和马相谐调,注意力在前方目的地,而赵襄主却将注意力集中在王子期身上。
23、王怒,使人杀中射之士。中射之士使人说王曰:“臣问谒者,谒者曰可食,臣故食之。
24、⒀、安:怎么,哪里,疑问代词。⒁、策:驾驭。
25、(解释):老马认识路。比喻有经验的人对事情比较熟悉。
26、⑩、能:才能。⑾、才美不外见:才能和长处不能表现在外。
27、乃掘之,遂得水。以管仲之圣而隰朋之智,至其所不知,不难师与老马,老蚁,今人不止以其愚心而师圣人之智,不亦过乎?(出处原文)管仲,隰朋从于桓公而伐孤竹,春往冬反,迷途失道。
28、⑥此……所以:这就是……的原因。解释加点的词赵襄主学御于王子期()术未尽也()先则恐逮于臣()夫诱道争远()翻译术已尽,用之则过也人心调于马,而后可以追速致远而先后心皆在于臣,尚何以调于马?你认为赵襄王落后的原因是什么?你赞成王子期的看法吗?《老马识途》管仲、隰朋从于桓公而伐孤竹①,春往而冬反,迷惑失道②。
29、这几句英译文还原成中文可以是:我离家去打仗的时候,杨柳都依依不舍地流下了泪水。为什么说杨柳流泪呢?因为英文的“垂柳”是weepingwillow,就是“哭泣流泪”的意思,正好形象化地表达了依依不舍的内容。而“雨雪霏霏”如果只说成“雪下得大”,怎么能和形象化的“杨柳依依”对比,怎能成为千古丽句呢?再看看这四个丽句的下文:“行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。”这不是说士兵战后回家,饥寒交迫,压得走不动了,这是景语。但是王国维说得好:诗中的景语都是情语。士兵给战争、给饥寒压得走不动了,这不是反映了士兵反对战争、渴望和平的思想吗?在饥寒交迫、给战争压弯了腰的士兵看来,雨雪霏霏不单是压弯了他们的腰,也压弯了他们离家时依依不舍的树枝,这样景语又成了情语,这四句诗就成为千古丽句了。但这四句都是中国人翻译的,宇文所安怎么能说中国人不能“把中文典籍翻译成英语”呢?
30、哭笑不得:哭也不是,笑也不是,形容处境尴尬,不知如何是好。
31、比较一下两种译文,第一行的万紫千红,白之重复用形容词比汪译只用一个动词显得更有力量,但第二行“断井颓垣”只译了“井”,第三行加了“月”。又不精确。第四行和前三行有什么联系? 两种译文都不清楚。我们来看看中国翻译公司出版的译文吧:
32、杨朱曰:“子无扑矣,子亦犹是②也。向者使③汝狗白而往,黑而来,岂能无怪矣?”注释:①缁衣:黑色的衣服。
33、海教授的译文说:无论是去是留,总有人会伤心。形式上看,“伤去留”都译了,但“总有人”反倒冲淡了两人难舍难分之情,“不耐烦”更是误译。这就说明,海陶玮和宇文所安一样,用对等译法来进行中英翻译,结果很多地方都不能传情达意。因为中文和英文大约有一半不能对等。英文精确(precise),中文精炼(concise)。英文说一是说二是言等于意,是一种科学的语言;中文却可以说一指意在言外,意大于言,是一种艺术的文字。中英翻译时不能只应用对等原则,而要运用更好的译语表达方式,才能传情达意。这就是前面提到的“从心所欲不逾矩”的原则。“不逾矩”是为了“达意”,“从心所欲”为了“传情”。下面再来举例说明。王之涣《登楼》中的名句“欲穷千里目,更上一层楼”,美国译者Bynner译为:
34、 (瞧,多美的红花绿叶,有的深红,有的浅紫,)
35、楚国有个卖矛和盾的人,夸耀他的盾说:“我的盾非常坚固,没有什么东西能刺破它。”又夸耀他的矛说:“我的矛非常锋利,什么东西都能刺破。”有的人说:“用你自己的矛去刺你自己的盾,会怎么样?”那个人回答不出来了。什么都不能刺破的盾与什么都能刺破的矛,不可能同时存在于世上。
36、典故:公元前663年,齐桓公应燕国的要求,出兵攻打入侵燕国的山戎,相国管仲和大夫隰朋随同前往。因为持续时间长,大军归来时景物变化,在树林里迷路了。管仲思索良久后对齐桓公提议,让老马走在前方为军队带路。老马果然没有让人失望,顺着一个方向行走、最后终于走出山谷,找到了回齐国的大路。
37、《文汇报》在世界读书日发表了一篇关于《汤显祖戏剧全集》中译英的特别报道,报道中比较了外国人白之(Birch)和中国人汪榕培的译文,结论说:“两个译本各有特色,但明显可以看出译者对于中国传统文化在理解和感受上的深浅之别。”这就是说:中国译者对汤显祖的戏剧《牡丹亭》理解和感受比外国译者更深,换句话说,就是中国人的翻译比外国人好。但是外国人有不同的意见。
38、导读:自然万物都有其独特的个性,人能善于向大自然学习,则万物可为我所用,为人类造福。注释:①管仲、隰(xī)朋:皆齐桓公时大臣,帮助桓公成就了霸业。
39、晚风文学社十多年做文学、十多年沉淀。独创的“作文概念、阅读思路”让上千万学子爱上作文,爱上语文;独树一帜的单科生存发展的课程、运营模式受到业内一致赞赏、也得到了众多家长学生的认可。
40、展开大胆而又合理的想象,根据自己积累的素材,构思“探险”内容。
61