1、①debo:这词是“应当,必须”之意,放在这里要考虑到语气,在该译为“应是/该是”、“必是/定是”、“就是”之间踌躇一番,还是选了该是,似乎更流畅些,也比“就是”更能体现原意。此诗与耶稣打脸那话幽默地呼应。
2、①:昨夜观雨颇有感慨,便重译了这首一直喜爱的《雨》。陈东飚先生的译本确实很好,简白而优美,大家可以去看。我这一版只是多添一个译本参考,译来译去并不怎样。只是他的译本将"oye"(听见)错译为了“看见”,以及个别词较累赘,或有译者不必要的创作。"deseada"这词似乎没有表明人称,未必仅是“我渴望”,或许也表示母亲的渴望呢?我只译作“渴望”,希望大家能懂。原诗仍是十四行诗,押韵格式是"abba,abba,cca,bba"(这才发觉西语押尾韵比中文容易很多,因为词尾有固定的阴阳性与变位显示。),我这个参考译本采用全诗语感上的押韵,效果一般。王永年老先生的译本很神奇,不过并不好,也可以一看。我初读这首诗的若干次便数次落泪,多次给朋友朗诵,那时看的是陈先生的译本。我这次还参考了英文译本,发现每种译本都各有创作,各有不同的诗意,当然也都与原诗相异了。现在明白,若懂那门语言就要看原诗,很多意味是转译不得的。
3、 1921年,回到布宜诺斯艾利斯后,从事图书馆⼯作。
4、Noimportamiventuraomidesventura.
5、erigeeltiempo.Sucesiónyengaño
6、我们要有最朴素的生活,与最遥远的梦想。即使明日天寒地冻,路远马亡。
7、Tumateriaeseltiempo,elincesante
8、人在无端微笑时,不是百无聊赖,就是痛苦难当。
9、我只是个戏子,在别人的故事里,流着自己的泪。
10、W:林译较古典,属于北岛非常厌恶的诗歌形式。
11、elrostroquesemiraenlosgastados
12、noereslosotrosytevesahora
13、Iofferyoumyancestors,mydeadmen,theghoststhatlivingmenhavehonouredinmarble:myfather’sfatherkilledinthefrontierofBuenosAires,twobulletsthroughhislungs,beardedanddead,wrappedbyhissoldiersinthehideofacow;
14、我自己开了一个二手循环书店,在微信公号里,叫(回流鱼),专门高价回收个人闲置旧书(叫顺丰上门收,快递费我付),收来的书,我会翻新消毒,再以二手价卖出去。微信公号搜:回流鱼(ID:huiliuyu)
15、1914年,父亲因眼疾几乎完全失明,决定退休,所以豪尔赫·路易斯随全家赴欧洲,遍游英、法之后,定居瑞士日内瓦。博尔赫斯正式上中学,攻读法、德、拉丁等诸多语文。凭借得天独厚的语言环境,好学的博尔赫斯如虎添翼,如饥似渴地浏览世界名著。他读都德、左拉、莫泊桑、雨果、福楼拜,读托马斯·卡莱尔、切斯特曼、斯蒂文森、吉卜林、托马斯·德·昆西,读爱伦·坡、惠特曼,读海涅、梅林克、叔本华、尼采……这对他日后的文学创作产生了巨大而深远的影响,并打下了极为坚实的基础。
16、deerrar,nohadescifradoellaberinto
17、翻译过来是说:玫瑰开放了,它没有理由地开放了。访谈录的翻译是:玫瑰无因由,花开即花开。
18、Mialimentoestodaslascosas.
19、Meincendianyyodeboserelinfierno.
20、攻第一人称一个直男的自述(x)内容标签:都市情缘主角:邱阳,夏清和
21、eltenuetiempoelemental.Lacarne
22、如果从文学成就上来看,博尔赫斯的诗歌成就最高,阅读他的诗歌,完全能领略到他的文学精神。
23、博翁开辟了小说崭新的道路,作为最出色的书匠式作家,遨游深海却不被文字淹没,警醒自信,伸展自身的才华,创造出另一种可能。
24、otroCielonoesperes,niotroInfierno.
25、Bruscamentelatardesehaaclarado
26、sutilmidiólasuertedelaalmena
27、1945年夏,博尔赫斯告诉坎托,他要写一则故事,讲有一处地方是“世上每一处地方”,他还要把小说题献给她。两三天后,博尔赫斯拿了一个小包裹到坎托家,说里面是《阿莱夫》。坎托打开包裹,看见一个小小的万花筒,只是它马上就被女佣的四岁儿子打破了。《阿莱夫》的故事,随博尔赫斯对坎托痴迷的爱而往前推进。在一张给坎托的明信片上,博尔赫斯用英文写道:
28、Tevoyadarmisoledad,mioscuridad,micorazónestáconhambre;Heintentadoutilizarlaconfusión,elpeligro,nolesorprenderá
29、关于梦的写作和研究,其实是关于时间和空间的认知。
30、3月9日11时,记者随玛丽亚来到八达岭长城博物馆。她把一套《博尔赫斯全集》中文本赠送给长城博物馆。
31、作者:阿尔维托·曼古埃尔|主播:大飞|制作:郡子
32、Iofferyouwhateverinsightmybooksmayhold。
33、长日尽处,我站在你的面前,你将看到我的伤痕,知道我曾经受伤,也曾经痊愈。
34、张广森,曾用笔名林之木,1938年生于辽宁盖县。
35、②:恩底弥昂是希腊神话中俊美的青年牧羊人,夜间在拉特莫斯山上露宿,月亮女神塞勒涅(即罗马神话中的狄安娜)怜其寒冷,下来吻他,睡在他身边。牧羊人为梦境所迷(也有说是狄安娜为美所迷),祈求主神宙斯让他永远睡在山上,永葆青春。
36、‘Porelápiceabiertoelconoinverso
37、“新书上架”,听起来总是一个热闹的词。有些作家自此可能开始去各家书店巡讲,为新书做宣传,如同明星一样一路风风火火,前呼后拥,或者送到各处评奖,瞬间光环加身。但另一部分作家,却极少为自己的新书出面,偶尔的几次露面也可能是拗不过出版社的邀约。
38、 在他的想象中,那些多梦的夜晚是他可以藏身的又深又暗的水潭。 ——博尔赫斯 《秘密的奇迹》
39、Haycosasquenomidenlosracimos
40、王先生中、英.西文功底深厚扎实,但最令笔者感佩的,是他驾驭文言文的功力。有编辑称:“先生的译事已臻炉火纯青的境界。称之为正确.精确.明确,恐不为过。而且,王永年先生的翻译原稿字迹漂亮、工整,译者认真负责的敬业精神力透纸背。读他如同印剧出来一般的原稿,简直是一种享受。”
41、singularyplural,arduoydistinto,
42、我是住在海港并爱你的人,孤寂借梦和沉默穿过,囚禁在海与哀伤之间。