返回
阿和个性网
菜单
个性网名 游戏网名 游戏名字 个性说说 个性签名

文言文翻译器【68句精选】

来源:个性说说 发布时间:2023-05-06 03:22:49 点击:59次
首页 > 个性说说 > > 文言文翻译器【68句精选】

文言文翻译器

1、又(尔雅·释训)矫矫,勇也。(博雅)武也。(诗·鲁颂)矫矫虎臣。(周颂)作蹻蹻。(注)武貌。

2、(桃源中人)一见到捕鱼人,大为惊奇,问他是从哪里来的。

3、文言文中的古今异义现象非常普遍。这一知识点也是高考命题经常涉及到的内容。我们在翻译文言文时尤其要特别注意那些存在古今异义的词语,千万不可以今译古。

4、从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。

5、(解析)该句采用了比喻的修辞方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母刘氏寿命将尽。在翻译时可采用描述性的语言将其译为:只因为祖母刘氏的生命就像太阳将要落到西山一样,奄奄一息,生命垂危。

6、文言文中许多句子结构和现代汉语语序不同,经常出现宾语前置、定语后置、状语后置、介词结构后置等句式(在文言文中统称倒装句),如果原封不动地按照原句顺序翻译出来,意思就含糊不清。如“尝学琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)译成了“曾经学习弹琵琶向穆、曹两位乐师”,让人不知所云,调换成正确的语序“尝于穆、曹二善才学琵琶”后就译为“曾经向穆、曹两位乐师学习弹琵琶”。2

7、今天,小编为大家整理了初中考试文言文翻译的10大方法,“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替”是考试文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起的,要根据表达需要灵活运用。

8、替换成同义或近义的现代词或词组。愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。

9、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

10、就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变。

11、初中语文老师讲出师表时候,解释妄自菲薄是"随便地小看自己"。

12、忘了是哪次考试了,古文人物传记,其中有一句是“帝七幸其第”,本来应该是皇帝七次去到他的府第。

13、(纠错)例7句中的“北”并非指“北方”而是指“败兵”、“败北”;例8中把“微”错译成了“稍微”,结合语境应译为“偷偷的,悄悄的”;例9中“谢”的翻译也没有结合语境,误译成了“道谢、感谢”,在这里应译为“推辞、谢绝”。

14、(纠错)例3中的“无以”应译为“没有谁可用来”;例4中的后半句也没作翻译,应译为“不是好的将领”。这两句都因为翻译不彻底而造成了文白掺杂,不伦不类的错误。

15、特意下达诏书让我做郎中;不久后才知道国恩深重,因为除我以外的人都去洗马了。

16、(解析)此句中的“耕佣”并非现代汉语中的双音节词,而是“耕”和“佣”两个词,意思是“种田”“做工”。按照评分标准如若不能解释出“佣”的含义要扣分。所以该句应译为:(孟尝)隐居在偏远的湖泽,亲自种田做工。临县的士人民众仰慕他的道德,到他那里定居的有百余户。

17、例1:“见渔人,乃大惊,问所从来。”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的。”

18、(解析)这里的“无论”是“不要说”之意,而现代汉语中则是表示无条件关系的连词。

19、(误译成)范献子抓住并绑在庭院中的槐树上。

20、“良将劲弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何”

21、例:“将军百战死,壮士十年归。”可译为:“将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”

22、堆砌辞藻的句子中,将每一字单独翻译组合成符合现代汉语习惯的句子。

23、后台回复“名著”领取十大经典名著导读电子版

24、又矫矫,高举貌。(前汉·叙传)贾生矫矫,弱冠登朝。(师古曰)合韵音骄。

25、(纠错)以上两题就犯了固定名词强行翻译的毛病,例1中的“交觐”是地理名词,例2中的“李将军”是李广将军,都应保留下来不作翻译。

26、(解析)此句采用了互文的修辞方式。如果不了解此修辞方式很容易将此句误译为:不因为外物的美好而感到喜悦,也不因为自己的坎坷而感到悲伤。正确的翻译是要把相对应的内容合并到一起。此句应译为:不因为外物的好坏、自己的得失而感到喜悦或悲伤。

27、文言文中有时把几件事情(或几条线索)中相关的词语并列在一起,或相互呼应、相互补充,或起强调作用,这是古代汉语中常见的一种叫互文并提修辞手法,如“秦时明月汉时关”(《出塞》)并不是说“秦朝的明月汉朝的边关”,而是说“秦汉时期的明月啊秦汉时期的边关”。翻译这类文言文句子,要先找出相互呼应、补充或并列的部分——即“互”,再一层意思一层意思进行翻译——即“联”。像“主人下马客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之时,则素湍绿潭,回清到影。”(《三峡》)之类的句子翻译都要注意到这一点。

28、某生误译,XXX说:“这就是我的儿子王佐才。”

29、例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词。

30、第四则是增加集外词训练,提升翻译准确度。如微软、电脑、高铁等近现代才出现的实体词。针对这样的“意外”,研究员们训练了一个小模型来识别实体,先将实体之外的意思翻译完成,再把实体填写回去,以确保机器对集外词处理的准确性。

31、例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器、士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。

32、其次是句式的变形,提升机器翻译的鲁棒性。针对句子、诗文不同的断句,研究员们增加了多种变形,让机器在古诗文学习方面更全面。

33、能当面指责我的过错的大臣、官吏和人民,受到上等赏赐。(能面刺寡人之过之群臣吏民,受上赏。)

34、例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”

35、例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。

36、译文:近日的事,祸端将要酿成,幸亏陛下英明果断,因而严惩了罪人。

37、此外,针对非正式文体,如博客、论坛、微博等非正规的文体,该机器翻译模型也都进行了针对性的训练,进一步提升了现代汉语与文言文之间翻译的鲁棒性,是不是很惊喜?

38、文言文与白话同属于中文,二者之间在语体上的差别不同于语种之间的差异,很难通过词汇、语法转换来实现“翻译”。

39、后台回复“作文”领取高分必备作文素材电子版

40、古之君子,如伊尹、太公、管仲、乐毅之流,其王霸之略,皆素定于畎亩中,非仕而后学者也。淮阴侯见高帝于汉中,论刘、项短长,画取三秦,如指诸掌。及佐帝定天下,汉中之言,无一不酬者。诸葛孔明卧草庐中,与先主论曹操、孙权,规取刘璋,因蜀之资,以争天下,终身不易其言。此岂口传耳受,尝试为之,而侥幸其或成者哉。

41、文言文是中华传统文化的重要载体。卷帙浩繁的古书、古文记录了中华五千年来博大精深的文化,其中沉淀、蕴含的思想和智慧,值得不断地探索与思考。不少人与文言文的上一次“亲密接触”大概还停留在学生时代,有些甚至早已遗忘。

42、   古代汉语中有的句子是省略句,还有的虽不是省略句但不符合现代汉语的表达习惯,只有添加一些成分,句子成分才能完整,否则就容易导致成分残缺。

43、人名、地名、年号等进行保留。庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。

44、“增、删、调、留、扩、缩、直、意、替、选”是文言文翻译的基本方法,在具体运用时不是孤立的,而常常是几种方法结合在一起,要根据表达灵活运用。

45、波动的光芒像闪烁的金子,静静的月影像沉入水中的玉璧。

46、咸宁四年(278年),镇南将军杜预离京镇守荆州之前,又将陈寿举荐给朝廷,建议授予他黄门侍郎或散骑常侍之职。陈寿因此被授职为治书侍御史。因母亲去世离职,其母临终遗言将她埋葬在洛阳,陈寿恭行母亲遗志,但又此而遭到非议贬官。

47、文言文中常见的修辞有比喻、借代、互文、委婉等。具有这些特点的句子大都不能采用直译的方式,而应根据其修辞方式的特点采用相应的意译方式。如果需翻译的句子采用了比喻的修辞方式,有的需将喻体直接换为本体,有的就需抓住喻体采用形象描绘的方式进行意译;如果需翻译的句子采用了借代的修辞方式,就应采用直接点明借代本体的方式进行翻译;如果采用的是互文的修辞方式,翻译时就要把相应的内容合并到一起意译;如果需翻译的句子是委婉的修辞方式,就要根据语境译出句中所要表达的意思。

48、(纠错)以上两例的译文都犯了盲目的以今义替代古义的毛病,例5中的“妻子”在古汉语中是“妻子和子女”的意思,例6中的“处分”在古汉语中是“处理安排”的意思。

49、后置定语前移。群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。

50、文言文言简意赅,故省略成分现象较突出。文言文翻译的增补法,就是要把语句中省略的重要成分补全,使句子意思完整。文言文中大量省略主语、谓语、宾语、兼语和介词、中心词等,如“永州之野产异蛇,(蛇)黑质而白章”(《捕蛇者说》)中就省略了主语“异蛇”,翻译时如果不增补齐全,意义就不太明确。特别是一些句子成分省略较多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主语和兼语,不增补全句子成分就译成“叫进来,让拜见夫人”,直接译出来,让人觉得莫名其妙,可是增补后的句子应该是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻译成“左光斗叫史可法来自己家里,让他拜见自己的夫人”,大家一看就明白。

51、例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守。”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留。

52、(误译成)如今的朝臣当中,无以替代薛永昶的。

53、●名著电影《骆驼祥子》在线观看。为中考助力!

54、翻译时需要调整语序的句子主要有以下几种:①介宾短语后置句,翻译时要将介宾短语移至谓语的前面。②定语后置句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。

55、(误译成)郡中不产粮食,而海里出珠宝,同越南接界,常互相通商,购买粮食。

56、使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?

57、译文:(顾)况,是吴地人氏,自恃有才华,很少有他推荐认可的诗文(或诗人)。

58、翻译成:财物没有不取的,妇女没有幸存的……信息量太大,还好没有译成“没有幸免的”。

59、蚩尤扮成平民,怀抱布匹却叫卖丝绸。他并不是来卖丝绸的,而是以此为号与我接头共谋大事

60、太康元年(280年),晋灭吴结束了分裂局面后,陈寿历经十年艰辛,完成了纪传体史学巨著《三国志》。此书完整地记叙了自汉末至晋初近百年间中国由分裂走向统一的历史全貌。

61、无意义的语气助词等不译。(例句加粗字)师道之不传也久矣。

62、现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语词汇与此相反,以单音节为主。此类知识点也常常是高考命题老师重点关注的对象之一。因此,我们平时的复习备考过程中要加强对单音节词翻译的训练。在具体翻译文言文时,一定要注意不要轻易地把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。

63、   古代汉语中有某些复合词在形式上跟现代汉语的某些双音节词一样,但它们是两个词,表达两个意思,翻译时应当拆开,可有些同学把它当成一个词来处理。

64、例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。

65、作为语文老师,我可以告诉大家,每次考试后改文言文翻译,奇葩翻译要多少有多少。

66、出处:三国·陈寿《三国志》羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创虽愈,每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒,毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后此患乃除耳。”

67、这样下来,切实可用的高质量数据又进一步减少。为了解决数据少的问题,微软的研究员们接着做了大量的数据合成和增强工作。

上一篇:友谊作文结尾【74句精选】
下一篇:没有了

相关个性说说

  • 老子名言精选带翻译【26句精选】
  • 韩非子名言及翻译【31句精选】
  • 含有人体器官的四字词语【37句精选】
  • 论语名句及翻译赏析【80句精选】
  • 节温器的微信心寒说说(这一生一世你是我的眼,带我领)
  • 关于友谊的文言文【63句精选】
  • 论语经典名句100句及翻译【63句精选】
  • 论语全文翻译完整版【25句精选】
  • 文言文翻译【38句精选】
  • 赞美老师的文言文【21句精选】
  • 文言文名句积累【105句精选】
  • 格言联璧志之所趋翻译【75句精选】
  • 屈原离骚名句及翻译【37句精选】
  • 古语翻译【30句精选】
  • 荀子名言翻译【74句精选】
  • 关于劳动的文言文名句【47句精选】
  • 个性说说相关栏目

    推荐个性说说

  • 春天去烧烤的朋友圈说说【文案100句】
  • 彩票中奖的心情说说的句子【文案100句】
  • 又辛苦又没赚到钱的说说【100句文案】
  • 压马路的搞笑说说【100句文案】
  • 小孩洗澡发朋友圈说说【文案100句】
  • 单亲妈妈和孩子相依为命的说说【文案100句】
  • 工作改行发励志朋友圈【100句文案】
  • 关于蘑菇的说说短句【100句文案】
  • 最新个性说说

  • 文言文翻译器【68句精选】
  • 友谊作文结尾【74句精选】
  • 活着名言名句摘抄【45句精选】
  • 高情商哄女孩子开心的话【94句精选】
  • 经典励志的名人格言大全精选【66句精选】
  • 劝人调整心态的句子【104句精选】
  • 激励人拼搏向上的名言【41句精选】
  • 名人名言故事大全100【81句精选】