1、《浮士德》是一部诗剧,取材于德国中世纪一个炼金术士向魔鬼出卖灵魂以换取知识和青春的民间故事。诗剧以天帝和魔鬼靡非斯特关于人的争论、赌赛为开端,引出作为赌赛对象的浮士德博士,并进而引发了浮士德与魔鬼的赌赛。
2、 今年的重阳节,沈阳的余女士决定带父母去吃一顿正宗的西餐来庆祝,然而她选择的就餐地点却并非传统的西餐厅,而是一家书店。“选择在这里庆祝父母的节日是一个很棒的决定,他们在这里感受到味觉和精神上的双重享受,同时也勾起了我们很多共同的记忆。”餐后,余女士这样告诉记者。(歌德简介及代表作品)。
3、瓦格纳这个人物,有人认为他就是一个学究气极浓的沉迷于书斋的知识分子,残雪却在《靡非斯特为什么要打那两个赌?》一文中顺带提到:他以否定个人生活和欲望的方式,唱出了对生命与欲望的赞歌。如果他敌视生命的话,结晶人就完全是多余的产物。
4、1814年歌德到莱茵河和美因河地区旅行。1817年他开始写作“我的植物学研究的历史”,创办“谈自然科学,特别是形态学”杂志(直到1824年)。结成和矿物学家、植物学家施坦博格和音乐家菜尔特的友谊。
5、中国首家“粮都”主题文化场景书店——黑龙江富锦新华书店
6、他认识了贵族妇女夏洛特·冯·施泰因。他们保持了一段十年之久的亲密关系。
7、歌德从汤姆斯译本转译出的四篇“中国作品”均出自《百美新咏·图传》,歌德将其分别题名为《薛瑶英小姐》、《梅妃小姐》、《冯小怜小姐》和《开元》。在整理其遗稿时,人们发现歌德最初所拟的题目是DieLieblichste,意为“最可爱的女士”,并且注有:“Febr1826”(1826年2月4日),其中1826为1827之误,这一点从魏玛图书馆的记录和下文将要提到的歌德日记都可以得到证实。受汤姆斯把《百美新咏》译为“百位美人之歌”的影响,歌德将这部关于103位美人的文集理解成了“一百位美人的诗”,而这又进一步引发了误解,即这些诗也出自女诗人之手,因此他在日记中称其为“中国女诗人们”(chinesischeDichterinnen),并在其译文序言中将《百美新咏》称为《百位美人的诗》(GedichtehundertschönerFrauen)。
8、建国后,整个译介和研究工作进展不大。1978年以后,出现了董问樵、钱春绮、樊修章、绿原、杨武能等译本。研究的文章也开始丰富起来,研究歌德的著作里大多涉及《浮士德》,而专门的著作有董问樵的《〈浮士德〉研究》。此外,《名作欣赏》在191991年间连载《浮士德面面观》,角度较为广泛。这里主要从三个方面对国内近年来的评论做一个简要的综述:
9、歌德的一个特点是,将已经开头的作品搁置几年,有时是数十年之久,将已经发表的作品进行重大的修改,将一些完成了的作品压下很长时间才付印。
10、DiebeispielloseVerteidigungderFestungDeutschkreuz,1967
11、此后,浮士德继续得到靡非斯特的帮助,从个人的小世界投身社会的大世界:开始他接触政治生活,希求功名,向皇帝倡议大量发行钞票,解救了财政危机,却被昏庸的皇帝视作浅陋的魔法师。于是,他又在瓦格纳的“人造人”帮助下,穿越时空,追求古希腊的美女海伦,并与海伦结婚生子,儿子欧福良无限制的追求高飞,却坠地身亡,海伦也悲痛离去。
12、中国规模最大、历史场景感最强的红色文化主题书店——延安“中国红色书店”
13、诗剧中,年过半百的博士浮士德厌倦了书斋生活,因此和魔鬼靡菲斯特订下契约,要到新的世界去享受人生。靡菲斯特将浮士德领到一个女巫那里,给他喝了魔汤,使其恢复了青春。青年浮士德爱上了平民姑娘甘泪卿,为了与姑娘幽会,他刺杀了他的哥哥,并让甘泪卿给母亲灌下昏睡之药。甘泪卿因用药过量使母亲一命呜呼,这使她内疚得发狂,她溺死了自己的婴儿,虔诚地忏悔所犯下的罪恶,甘心接受命运的惩罚。浮士德饱受爱情悲剧的打击,仿佛历经了一次死亡的磨难。
14、于是,浮士德离开了书斋。他喝下了魔汤,恢复了青春,爱上了少女葛丽卿。深陷爱中的葛丽卿却因此家破人亡,虔诚于宗教的她在狱中等待上帝的裁判。浮士德经历了瓦卜吉斯之夜群魔会,赶来解救葛丽卿,却遭其拒绝,内心感到了极大的痛苦。
15、《静静的顿河》的思想内容、人物形象与艺术成就
16、1922年8--9月,上海商务印书馆主办的《东方杂志》分三期连载了张闻天的《哥德的浮士德》,这被认为是国内第一篇关于《浮士德》的长篇专题论文。文章分五部分,不仅详细介绍了诗剧的内容,还得出以下的结论:浮士德就是歌德自己;真正的人性就是不断的努力;执著人生,充分发展人生是诗剧的根本思想。
17、小编最想向大家介绍的,是他生活审美化的观点(schönesLeben),即一种浪漫主义的生活方式,一切生活起居细节要体现艺术与美的原则,这体现当时维也纳的巴黎的新艺术运动对作家的影响。
18、这部作品还被放入各种不同的语境中解读。蒋世杰《〈浮士德〉潜藏的原型象征体系》一文认为诗剧以希腊和《圣经》神话为原型,潜藏着一个原型象征体系。如涵盖全剧的原型性主题:生命的金树才是长青;原型性叙述:浮士德的螺旋式上升的人生圆圈,使悲剧呈现为一条浮士德曲线等。而且,歌德不仅是激话和利用了原型,更是重塑了原型。陈晓兰的文章《〈浮士德〉与神秘主义》在神秘主义的语境下提出,歌德用神秘主义和基督教正统的对立来决定人物形象和主题,他“讴歌”死亡,以唤起新生事物,用巫术的颠覆性意义为他的个性主义思想及批判服务。刘建军在《两面神思维与〈浮士德〉辩证法思想的深化》中借用两面神思维,指出诗剧在异质对立中更包含了同质对立,即善恶对立中还包含着善善对立,与同时代相比,这是思维方式的进步。
19、塞万提斯是西班牙文艺复兴时期最杰出的作家,代表作是《堂吉诃德》。他以骑士小说的写法描写堂吉诃德和他的侍从桑丘的冒险经历,达到讽刺骑士制度和骑士文学的目的。
20、不仅是“金莲”,歌德在此还显示出了对“桃花”这一主题的浓厚兴趣。早在1796年,歌德就已经通过穆尔翻译的《好逑传》与中国诗歌中的“桃花”主题产生过交集。在穆尔译本对中国诗歌的介绍中,第五个例子便是来自《诗经》中的《桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家”。出现在歌德面前的德译本则是:“多么美丽、多么花团锦簇,那不是初春时节的桃树吗?/叶片包裹中的花朵是多么可爱!噢,多么令人舒适!/这正如新婚的嫁娘……”(Murr,HaohKjöhTschwen,p.536)在歌德看来,桃花并不仅仅是用来比喻女舞蹈家的娇柔,它同时也是一个的的确确存在的场景。我们通过歌德与艾克曼的谈话中已经知道,在歌德心目中,中国诗歌的特点就在于“人和大自然总是生活在一起的”,因此,桃花锦簇的自然场景变成了人类翩翩起舞的自然舞台——“最风和日丽的春天一隅”。虽然这里和风习习,但是诗人仍然担心,如果没有人来撑伞遮挡的话,瓣瓣桃花将被风儿吹走,而那如桃花般轻柔的女士也将会与花瓣“一起”随风而去。歌德显然非常钟情于最后这一点睛之笔,因此在处理上格外小心翼翼,这也就是为什么他会在译作中将“最轻盈的舞者”主题更为具体地呈现出来,而人与自然的紧密结合也达到了一个难以企及的巅峰。
21、JOHANNWOLFGANGGOETHE
22、歌德的人生非常丰富,他27岁,1776年就成为魏玛公国的枢密大臣参赞,后成为政治上极有实权的枢密顾问,是魏玛公国的高级长官。他颇受公国大公卡尔·奥古斯特的重视,与拿破仑会面,与贝多芬交往。
23、于是,浮士德离开了书斋。他喝下了魔汤,恢复了青春,爱上了少女葛丽卿。深陷爱中的葛丽卿却因此家破人亡,虔诚于宗教的她在狱中等待上帝的裁判。浮士德经历了瓦卜吉斯之夜群魔会,赶来解救葛丽卿,却遭其拒绝,内心感到了极大的痛苦。