1、做客三日饱(zuu4kræk8sæm1nhit8brau3)——东家热情好客(雷声大雨点小歇后语的下一句)。
2、“雷声大雨点小”是个常见的成语。它形容计划很大,说得响亮,或者声势造得很大,而实际行动却很少。
3、 如何还原三部小说中极具地域文化色彩的乡土语言,是乡土语言模因传译中需要思考的问题,以下从名物模因,熟语模因和詈语模因分析。
4、We’reacoupleofstupidhicks(Shapiro,DaughterandSons31)
5、“Muchoruidoypocasnueces(雷声大雨点小)”是一句俗语,意思是某人或某事徒有表象,而没有内容或实质。
6、所以作者说:“这等苦楚,分明是:屋漏偏逢连夜雨,般迟又遇打头风。”用以感叹这家人的命运真的不好。
7、鸡上树,会发水(jii1shong5hwɛhwai5fwæt8hwɛ3)
8、汉语词汇,拼音:léishēnɡdàyǔdiǎnxiǎo。
9、内容摘要:中国当代乡土文学是中国农耕文明下诞生的乡土文化,它有超越地域性的诗学追求,能够实现民族历史传统与地域特色的统一;且乡土文学是一个世界性文学主题,本质上有助于中华民族乡土文化的伟大复兴,开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化系统得以优化。《新儿女英雄传》、《保卫延安》和《林海雪原》三部长篇红色经典战斗小说,分别以华北、西北和东北为故事地域背景,用独具地域特色的乡土语言呈现了当时的红色乡土中国。本文基于乡土语言模因化过程,即乡土语言的传播过程,从表层等值模因、深层等值模因、语用等效模因和社交语用等效模因四个角度分析沙博理对这三部小说乡土语言模因中的名物模因、熟语模因和詈语模因的传译,以期透过乡土文学外译研究助力中国文学走出去。
10、树大分杈,仔大分家(hwɛ5hai5fun1crazai3hai5fun1gra1)
11、口畹人莫夸咀,五月间也有交掉家水(kiau3-wɛn5nhin2mok7krwa1jüüng3ngüətgranyaa1iu3grau1tiao5grafwi3)——住在水口处的人莫夸嘴,五月间也会发大水
12、 切斯特曼首次将模因引入翻译并将翻译定义为“模因的生存机器”(Chesterman7),据此,翻译可视为经语言转换把语言模因复制和传播到宿主的过程。在乡土文学的翻译中,乡土语言的核心模因和其他模因组成模因库,翻译任务是乡土语言模因化,这要经历两次分别以译者和读者为主体的传播,即分别对原作和译作的解码、感染和传播。乡土语言模因由此像“思维病毒”般传播,随着宿主增多,其在异域存活率增加,因n个读者可能产生n个乡土语言模因库,故标号加以区分,如图2:
13、 作家的生活体验为小说叙述语言提供营养,为文学作品输入新鲜血液。袁静和孔厥曾在1948年进入白洋淀体验生活,采访当地干部、雁翎队员等,获取大量素材。杜鹏程在1947下半年作为新华社随军记者深入西北野战军,藉此把战争和乡土融为一体。曲波于1946年冬,带领一支小分队,在东北林海雪原与国民党残匪周旋。因此,三部小说的乡土语言自然流畅,乡土风貌得以完整呈现。
14、 “乡土社会的生活是富于地方性的”(费孝通5),乡土性是中国现代文学的文化特质。乡土作家及其作品离不开乡土和地域的影响,乡土性因此成为我们理解中国文学的基本视角,从而找到自身的比较优势。本文通过对沙博理的三部译作——《新儿女英雄传》、《保卫延安》和《林海雪原》中乡土语言模因的分析,揭示了模因论对乡土语言翻译的解释力,译者沙博理的翻译策略及其中国文化立场,以及对外翻译中对读者意识和认知能力考量的重要性。乡土文学也是一个世界性文学主题,该研究对乡土文学走出去意义重大,本质上助于开拓广阔的全球文化对话空间,使世界文化系统得以优化。
15、一丑百歪,打屁臭街(-yit8triu3bræk8waidaa3pyi4thiu4grai1)
16、 人类对禁忌的共同信仰是突破禁忌的詈语得以形成的文化心理基础。性詈语是最为常见和龌龊的一类,例如被鲁迅先生称为“国骂”的“他妈的”在汉族中甚至变成口头禅,比如小说中出现的“妈的!”(曲波472)和“走你奶奶个膣。”(同上484),译者将前者译为对应的所有格“mother’s”(Shapiro,TracksintheSnowyForest406),属于表层语义等值模因。但译者基于中西方道德伦理观念家庭概念的不同,将后者辱骂对象由“奶奶”转换为“妈妈”,译为“Marchupyourmother’shole.”,(同上417)通过语用语言等值模因寻求到两种语言之间平衡。
17、 据德新社报道,2022年2月22日凌晨,泽连斯基向乌克兰民众发表讲话,悲愤地表示“谁是基辅的真正伙伴和朋友,谁只想用言语吓唬俄罗斯,如今已经很清楚。”他强调“乌克兰不会放弃任何领土”,但面对冷酷的现实,泽连斯基又只能承认“不会对挑衅做出回应……继续走和平与外交之路……”
18、雷公劈蚂蚁 ------ 大的欺负小的;气势汹汹
19、一个心思挂两头(-yit8goe4xim1sugrwa4-iong3hau2)——记挂两件事
20、赤脚进不了毛竹山(thæk8jiokjin4bwɛtliao3mau2druk8sræn1)——做客不带礼品会招嫌
21、蚂蚁搬家——不是凤,就是雨(比喻事先有了预兆)
22、坐到话事不腰痛(cwo5dauhrwa5sru5bwêt8-yao1tung4)
23、当然,成语属文学范畴,本也无需完全拘泥于事实。而且,雷声的雨滴虽然不小,但雨滴却“不多”。而“雨点小”和“雨点少”在数量方向上是一致的。
24、牛朳里往外拐(ngiau2paliwong5ngwai5grwai3)——胳膊肘往外拐
25、在一定的语言环境中,通常说出前半截,“歇”去后半截,就可以领会和猜想出它的本意,所以称它为歇后语。
26、大凤地里吃炒面——有日难开(比喻张口结舌,说不出话来)(比喻白费功夫)打雷不下雨虚张声势
27、 可以说,西方的这些制裁,聊胜于无,形式大于内容,都在莫斯科的预料之内。现在尴尬的是美国和英法德等国家,用一句歇后语来形容:狗咬乌龟——无处下嘴。
28、书难读,屎难呷(hɛɛ1nan2tukshɛɛ3nan2hiæp8)
29、千里不捎针,万里无轻担(qiɛn1lii3bwêt8srau1dhemvan5lii3vuu2xhæng1dam4)——再轻的东西走远路也会是重负
30、三月三九月无事莫到江边守(sæm1ngüət7sæm1jiu3ngüət7jiuvuu2sru5mok7dau4grɔng1biɛn1xhiu3)——三月三九月九风浪大
31、alotofthunderbutnotmuchrain(Shapiro,DefendYanan189)
32、大凤地里吃炒面——有日难开(比喻张口结舌,说不出话来)(比喻白费功夫)打雷不下雨虚张声势
33、雷雨天气主要有三个特点:除了雷电和雷阵雨外,还有雷雨大风。大家知道,雷声、闪电可以传得很远(有谚语说“雷响天下知”);雷雨大风是积雨云后部下沉的冷凉空气(密度大)迅速堆积到地面上时,因气压远高于周围,而向四周发出的冲击波,它也可以传得很远。但是,雷阵雨则不同了,它的范围虽然和下沉冷凉气流基本相同,但却不会扩张,雨区随着积雨云的前进形成的也是一条窄(与大风和雷声区相比)带。也就是说,在雷雨天气影响区中,大部分地区是只有雷声和大风而没有雨点的。谚语“雷公先唱歌,有雨也不多”就有“雷声大雨点少”的意思。不过,毕竟“雨点小”和“雨点少”还并不是一件事,成语必另有来源。
34、瓜生瓜种,瓠生瓠种(grwa1sræng1grwa1dhwung,vuu5sræng1vuu5dhwung)
35、 但由于惯用语的上述特性,加上在小说中常被用于塑造人物性格,此法可能失效,因为通常会使惯用语变成普通语言,损坏译文表现力,而深层等值模因则相对保留原作的核心意义和熟语色彩,且看组例4:
36、虾米炒饭,焐之吓死八人(hra1micrau3fwannguu3dhɛhræk8subæt8nhin2)
37、人人都知道,只有优秀的人才才能成为优秀的教师,然而教师这个职业你拿什么来吸引优秀的人才?
38、Tambiénexistelavariante"Muchaespumaypocochocolate".Unaexpresiónsemejantepuedeser"Dimedeloquealardeasytedirédeloquecareces".
39、打烂茶壸剩把咀(daa3lan5cra2fuu2yang5brajüü3)——光有嘴巴没有其他本事
40、仔像娘万石粮,女像爷享荣华(zai3xiong5nhiong2van5dan4liongngüü3xiong5yaa2xiong3üung2frwa2)
41、日日接客不穷,夜夜做贼不富(nhit8nhitjiep8kræk8bwêt8xiungyaa5yazuu4cək7bwêt8fuu4)
42、到庑里都是呷簕茧子饭(dau4-wêt8liduu1shɛɛ5hiæp8lek8granzufwan5)——乡里关系不好处理
43、人亲骨肉香(nhin2qingwêt8nhiukxiɔng1)——骨肉之间天然的亲近
44、 乌克兰既无法加入北约,又无法在军事上与俄罗斯对抗。如果主动挑起战争,乌克兰相当于自寻死路,而北约又不会直接出兵。基辅当局一味倒向西方,甘当西方的马前卒,现在不得不接受丧权辱国的现状。
45、东不成西不就(dung1bwêt8thəng2xii1bwêt8jiu5)——怎么也不成
46、 詈语可分为五类:诅咒类,禁忌类,把人比作动物类,歧视类詈语和违背伦理道德类(肖建华151-158)。三部小说包含大量詈语,一般来说詈语属于语言糟粕,但乡土语言与地域文化是“双向互动的关系”(李树俨14),它反映了一个民族的文化习俗心理和思维方式,故译者对其翻译多采用表层语义等值模因。
47、正经菩萨不烧香,野亲别姓烧檀香(dhəng4jingpuu2sætbwêt8shao1xiɔngyaa3qin1piət7xiang4shao1tan2xiɔng)
48、细人子作尿泔(xii4nginzuzɔk8-iau5gam)——小孩过家家