1、Fromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.Alonelyfishermanafloat,Isfishingsnowinlonelyboat.
2、ButImeetyouagainwhenflower’spartwithspring.
3、WhichIcan’tbutadmire.
4、汤显祖万历二十六年被罢免还家,绝意仕途,笔耕以终老。其一生四部传奇杂剧比较著名,《牡丹亭》、《南柯记》、《紫钗记》、《邯郸记》(又称“临川四梦”),其中,以《牡丹亭》最为著名,他本人也十分得意,曾说:“一生四梦,得意处惟在牡丹。”明朝人沈德符称“汤义仍《牡丹亭梦》一出,家传户诵,几令《西厢》减价”。(许渊冲翻译的牡丹亭名句)。
5、许渊冲不仅爱对文字较真,在人情世故上,也是常人少有的天真劲。因为嗓子亮、说话直,他还得了个“许大炮”的诨名。
6、Inspringgreenwavesgrowasblueassapphire,
7、杨宪益是中国著名翻译家和外国文学研究专家。他的夫人戴乃迭女士系英国人。但是,她十分热爱中华文化。这对夫妻伉俪合作,翻译了多部中国经典著作,如《红楼梦》、《儒林外史》《聊斋故事》《鲁迅选集》《呐喊》《彷徨》等,对中华文化的传播做出了杰出贡献。
8、《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》
9、Theyundulateandfillmountainswithspring.
10、Apotofwineinhand,theytalkastheyplease.
11、梦中产生的情,为什么一定不是真的呢,天下难道还缺少这样的梦中之人吗?一定要因为进献枕席才成为亲人,等到辞官后才成为亲近的人的,都是只看事情表面的说法啊。
12、Mygriefwretchesendlessly.
13、Loveoncebegun,willneverend.
14、Theywouldrevivefondmemories.
15、为了追求译诗艺术的高峰,许渊冲在翻译上遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,即“意美、音美、形美”三美论、“浅化、等化、深化”三化论和“知之、乐之、好之”三之论,成为翻译理论界的一大成果。
16、Outifit’snorthorsouthbyandby.
17、情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生,梦中之情,何必非真。
18、Youhangabovelikedreams.
19、Butordermetousemyleisure
20、烟,抛残绣线,恁今春关情似去年?〔乌夜啼〕“〔旦〕晓来望断梅关,宿妆残。
21、Redberriesgrowinsouthernland,
22、Deep,deepintheravine.
23、Oriolessingformilesamidredbloomsandgreentrees;
24、Ordered,amess’twillmake.
25、“还找得到比‘魂归离恨天’更好的译文吗?”
26、重现的时光远比当初的一切有意味。只有认真生活过的人,才有值得回忆的一生。回忆是另一种生活。没有值得回忆的人生,是失败的人生。而美好的,哪怕是痛苦的回忆,则保证了一个人照样活上两辈子。如果回忆变成了一部书,那就是永恒的回忆。
27、Inspringtheyoverloadthetrees.
28、Thedivinelawcanbeknown,butitmaynotbethehumanlaw(orthecommonlaworthelawyouknow).
29、hair-pin (n.) A hairpin isathinpieceofmetalwirebentbackonitselfwhichsomeoneusestoholdtheirhairinposition.
30、Thewhite-hairedfishermensailonthestreamwithease,
31、《牡丹亭还魂记》是明代剧作家汤显祖创作的传奇(剧本),刊行于明万历四十五年(1617年)。
32、畅春园的一栋老楼,总有一抹暖色很晚才沉入夜幕,那是许渊冲书房的灯光。退休以后,许渊冲每天在那里对着台式电脑,从晚上十点工作到凌晨三四点。晚上对他而言是黄金时段,是“高产期”。
33、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。
34、sapphire (n.) abrightbluecolor
35、O’erwildlanesdarkcloudspreads;
36、则为你如花美眷,似水流年。是答儿闲寻遍,在幽闺自怜。
37、Atthepalatialresidenceweoftenmet;
38、Allflowersinlatespringhavefallenfarandwide,
39、《牡丹亭》是汤显祖的代表作,也是中国戏曲史上浪漫主义的杰作。作品通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求个人幸福、呼唤个性解放、反对封建制度的浪漫主义理想。杜丽娘是中国古典文学里继崔莺莺之后出现的最动人的妇女形象之通过杜丽娘与柳梦梅的爱情婚姻,喊出了要求个性解放、爱情自由、婚姻自主的呼声,并且暴露了封建礼教对人们幸福生活和美好理想的摧残。《牡丹亭》以文词典丽著称,宾白饶有机趣,曲词兼用北曲泼辣动荡及南词宛转精丽的长处。明吕天成称之为“惊心动魄,且巧妙迭出,无境不新,真堪千古矣!”
40、葛浩文原名HowardGoldblatt,是美国著名的汉学家,翻译家。他被誉为“公认的中国现代、当代文学之首席翻译家”。他非常热爱中国文化,甚至给自己起了个中文名字。莫言的多部作品都由其翻译的。2012年,莫言的小说《丰乳肥臀》获得诺贝尔文学奖,也离不开葛浩文的巨大贡献。