返回
阿和个性网
菜单
个性网名 游戏网名 游戏名字 个性说说 个性签名

定语从句翻译器【47句精选】

来源:个性说说 发布时间:2023-08-01 03:28:25 点击:59次
首页 > 个性说说 > > 定语从句翻译器【47句精选】

定语从句翻译器

1、"FATCA" means:(b)anytreaty,laworregulationofanyotherjurisdiction,orrelatingtoanintergovernmentalagreementbetweentheUSandanyotherjurisdiction,which(ineithercase)facilitatestheimplementationofanylaworregulationreferredtoinparagraph(a)above;or(定语从句翻译器)。

2、这也就是由“之”这个字引起的定语后置的情况,这种句子在翻译的过程中,需要将定语进行前置,翻译出来的结果应该是这样:

3、Neverthelesstheproblemwassolvedsuccessfully,whichshowedthatthecomputationswereaccurate.不过问题还是圆满地解决了,这说明计算是很精确的。

4、第一步,通过找关联词和谓语动词,梳理修饰成分,对句子进行如下切分

5、在这里,我将带着大家一起每日练习一句#考研#、#四六级#长难句:由易到难,量变积累产生质变,不仅改变考试结果,更要通过好习惯改变自己。

6、第二步,分别翻译每个部分①Creatinga“Europeanidentity” isnoeasytaskanddemandsastrategicchoice①中有系动词is,且这部分的开头没有关联词,因此是句子的主干。identity意为“特征;特有的感觉(或信仰)”,根据语境可以译为“认同”,故这部分整体可以译为:创造出一种“欧洲认同”并非易事,需要人们做出战略性的选择。

7、whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponses.为定语从句,修饰stimuli

8、Ishethemanwho/thatwantstoseeyou?

9、Manystonesaresetinjewelrysuchasearrings,pendantsandrings,whileothersarefashionedintointerestingtrinketsthatmakewonderfulAustraliansouvenirs.许多宝石嵌入到像耳环、项链上的挂件和戒指之类的珠宝中,而其他宝石则塑造成有趣的小饰物,成为了澳大利亚的纪念品。

10、如何判断使用关系代词或关系副词?方法一: 看从句中的谓语动词。如果及物动词后面无宾语,就必须要求用关系代词。

11、这正是我所感兴趣的话题. That&#xs just the topic that I&#xm very interested in.

12、由以上的例子可以看出,在中文里一个词修饰另一个词的时候,一般是前置的,后置的情况不常见,甚至可以说没有。

13、虽然还有很多其他标点符号需要我们学习掌握,但是这些标点符号是最基本最常用的。句号是我印象最深的,一个句子以句号或者感叹号结尾时则不再需要使用句号,如果一个句子以缩略语为结尾,那么以缩略语中的句子作为句子的句号,即便是缩略语包含在引用中也是一样的情况。比如a.m.结尾时,就不需要再使用句号单独作为结尾了。还有以以省略号结尾的句子,要在省略号右面再加上一个点,这样的话一共是四个点。(定语从句翻译器)。

14、  Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou。

15、推荐 | 什么是白皮书、蓝皮书、红皮书、黄皮书、绿皮书?

16、定语从句:一个句子跟在一个名词或代词后进行修饰限定,就叫定语从句。被修饰的词叫先行词,定语从句由关系词(关系代词、关系副词)引导。定语从句的翻译也是CATTI、MTI以及任何考试中必考的内容,肯定也是让许多人头疼的,今天高斋翻译雒老师Joy和大家分享一些定语从句翻译的小技巧。

17、昨天的日常翻译练习讨论中,我们又与大家一起探讨梳理了定语从句的翻译套路。

18、who,whom,that这些词代替的先行词是人的名词或代词,在从句中所起作用如下:

19、形式不同,限制性定语从句主句和从句之间不用逗号隔开,而非限制性定语从句与主句通常有逗号隔开,口语中使用时有停顿。

20、Thesedaysthecomplex thatchurnsoutroughlyhalfofallApplesmartphonesisquieter.

21、这个onlyif引导的句子比较长,所以在翻译的时候首先需要断句,然后注意这个句子当中的一些特殊成分,如towardsthetest/astheothers/withwhomheisbeingcompared,这三个成分分别是状语、状语和定语从句。我们在翻译的过程中,需要将这几个状语提到句子的中间甚至句首来进行翻译,而不是按照原来的顺序翻译,那么这又是为什么呢?我们来看看以下的几个例句。

22、中文:先出主语+废话(包括定语、状语、补语和插入语等)+最重要成分

23、解析:空格处位于句首,那空格处所在部分与逗号后面的部分是什么关系呢?可以看出,逗号后的内容是否定句,指出生产效率与照明改变之间无关。而thedescriptionsonrecord指代的是上文的实验描述,根据这篇文章之前段落的描述可知,如若改变照明情况,生产效率就会发生变化(theirhourlyoutputrosewhenlightingwasincreased,butalsowhenitwasdimmed)。可见,这句话逗号前后为一肯定一否定的对立关系,故选择能表示对立关系的选项A,Contraryto意为“与……相

24、appropriateadj.适当的;恰当的;合适的

25、通过本周的学习,我觉得我最大的启发就是,翻译就是要从最小的细节开始亦步亦趋地按部就班循序渐进。比如从最基本的标点符号开始,从缩略词开始,从每一个最基本的单词开始。同时,我最大的感触就是,我们中国文化源远流长,值得我们深究探究积累的东西还有很多,我们首先要先学习好中国文化,才能更好地做好中英翻译将中国文化更好地发扬光大,同时做好自己的翻译工作。

26、5)whose可以指人也可以指物,在从句中作定语,意为“……的”,后面紧跟名词。当它指物时, 可以与 of which 调换,表达的意思一样。

27、定语从句是一种非常常见的从句形式,是各类考试都必定考察的重点,然而定语从句类型繁多,引导词复杂,如果遇到从句套从句的长句子,意群层次之复杂,让很多译友都焦头烂额。

28、④tobepreservedassuch, ⑤withinreason④是不定式结构作结果状语,⑤是介词结构作状语,修饰tobereserved。assuch为固定搭配,意为“就以这种身份(或资格)”,withinreason意为“合情合理的,正当的”。④+⑤可以译为:以这种身份受到保护,在合理范围内。

29、  译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

30、那么一个词组,甚至是一个句子修饰一个单词的时候,是前置还是后置呢?

31、His grandpa died the year (that / when / in which) he was born.

32、648人已经加入,彻底读懂吃透每一篇文章。

33、最后就是翻译技巧中的视角转换这个问题。这是我之前从来没有接触和考虑过的。首先我了解到了视角转化的概念就是个语言的表现形式上存在着复杂的差异性,这就要求我们译者要在不涉及特殊文化背景情况的因素下,用译语意义代替原语意义重组信息的表现形式,从与原语不同,甚至是相反的角度来传达同样的信息。也就是说,我们在翻译的过程中,要符合我们要翻译的目标语言的语言习惯。总之,在这周的学习里,我受益匪浅,学到了一些实际实用的翻译方法和技巧。

34、由此可见,中文是将最不重要的成分放在重要的成分前面进行表达,而英文则恰恰相反,就是要把主要内容全部表达清楚再表达其他成分,这也就是为什么定语从句放在被修饰名词之后,而不是之前的原因。

35、这个话题是我感到厌倦的. This is the topic/theme that I&#xm tired of.

36、  TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe。(20061)

37、  译文:但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

38、   当一个限定性定语从句的结构较为复杂,意义较为繁杂的时候,如果把它翻译在其修饰的先行词的后面的话,会显得定语太过于臃肿和复杂,而无法让评卷老师看的清清楚楚,明明白白。所以这个时候我们要把定语从句单独翻译出来,放置于原来它所修饰的词的后面当定语。同时当定语从句是一个非限定性定语从句的时候,往往也要单独成句。

39、TheCustodianshallfullyindemnifytheFacilityAgentfromandagainstallclaims,costs,expenses(includinglegalexpensesonafullindemnitybasis)whichtheFacilityAgentmaysufferorreasonablyincurdirectlyorindirectlyasaresultof,orinconnectionwith,orarisingoutoftheCustodian’sbreachofitsobligationsunderthisAgreementorotherwiseitsfailuretocarryoutitsobligationshereunder.

40、  后置法:把定语从句的翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。

41、英文:attributive clause

42、所以我们在学习翻译的过程中,特别是学习笔译的过程中,加强中文的学习很必要。这样一来,两种语言提升之后才可能把笔译学得更好。

43、Beijingistheplacewhere(inwhich)Iwasborn.

44、e.g.abookwhichmayhelpyoupassthisexam

45、Todobusinessintheglobalmarketplace,CEOsbelievetherearetwothingsyouneedfromyourorganization,thatis,highlycapablepeopleandeffectivecommunications,bothofwhicharevitalformanagingthecomplexityofglobalbusiness.想要在全球市场中做生意,首席执行官们认为在你的企业里必须具备两样东西,即有能力的人和有效的通讯设施,这两者在应对全球贸易的复杂性中都是十分重要的。

46、解析:根据该句上文可知,it指代的是流感病毒。本句中有两个并列连词and,第一个and并列的内容为“____13____morethanonemillionpeople”和“causedmorethan600deaths...”。and连接的两处动词____13____和caused应当表意一致,后面部分意为“导致600多例死亡以及6000多人住院”,选项中和医院、病毒相关的只有C和D,而流感病毒是先感染人再导致死亡和住院的,故本题选D,infected意为“传染,使感染”。

上一篇:贝洁的抖音心情说说(受到再大的打击,只要生命还在)
下一篇:没有了

相关个性说说

  • 鹬蚌相争文言文翻译【31句精选】
  • 读书有三到小古文翻译【22句精选】
  • 鱼我所欲也原文翻译【44句精选】
  • 中华传统美德格言及翻译【37句精选】
  • 滕王阁序名句翻译【82句精选】
  • 文言文名句翻译【75句精选】
  • 关于孝的名言及翻译【61句精选】
  • 墨子名言名句翻译【51句精选】
  • 论语全文及翻译下载【93句精选】
  • 咏雪文言文翻译及赏析【55句精选】
  • 论语十则翻译及原文【64句精选】
  • 古语情话带翻译【10句精选】
  • 格言联璧原文及翻译【21句精选】
  • 论语十二章原文及翻译注解【47句精选】
  • 王守仁的名言及翻译【88句精选】
  • 朱子治家格言翻译解读【51句精选】
  • 个性说说相关栏目

    推荐个性说说

  • 又辛苦又没赚到钱的说说【100句文案】
  • 彩票中奖的心情说说的句子【文案100句】
  • 春天去烧烤的朋友圈说说【文案100句】
  • 捡菌发朋友圈说说【100句文案】
  • 涨水的搞笑说说【100句文案】
  • 又痞又坏幽默的句子【25句精选】
  • 西安城墙发朋友圈【100句文案】
  • 压马路的搞笑说说【100句文案】
  • 最新个性说说

  • 定语从句翻译器【47句精选】
  • 贝洁的抖音心情说说(受到再大的打击,只要生命还在)
  • 诚实守信演讲稿500字【50句精选】
  • 用竟然造句【75句精选】
  • 2023a叔的微信心碎说说(此夜曲中闻折柳,何人不起故国)
  • 怡然造句【14句精选】
  • 卓涛的微博爱情说说(此去经年,应是良辰好景虚设。)
  • 最凄凉最悲伤的句子【76句精选】