1、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。——雪莱名言
2、Asthescentofavioletwitheredup,
3、原作每一节英文为5行,其实有不少的单行只是单词,并不是句子,如果译文严格按照原作来分5行,有些地方并不符合现代汉语的表达习惯和规范,会面临一些不易处理的细节问题,从而受到限制。当然,并非所有的节翻译过来之后都是一定要或者只能分为3行,只是为了体现整齐一致吧;而且从现代汉语句式的角度,有的节可以分为3行、4行或者5行也是完全没有问题的。每节译文都改编为3行也是为了形式上的统一。
4、 Andtheriverswiththeocean,
5、The devotion to something afar
6、Inonespiritmeetandmingle.
7、可以解释为“世界上的所有功德与努力,都是不会白白付出的,必然是有回报的。”出自《法华经·观世音菩萨普门品》:“若有众生、礼拜观世音菩萨,福不唐捐,是故众生皆应受持观世音菩萨名号。”而里面的“福不唐捐”,后人逐渐写成了“功不唐捐”,也把经文里比较单纯指代的佛教功德的“福”,扩展成了可指代一切奋进努力的“功”。
8、诗中诗人把西风当作革命力量的象征,它横扫败叶、席卷残云、震荡大海,是无所不及、无处不在的“不羁的精灵”。同时西风对新生事物起了保护和促进作用,是“破坏者兼保护者”。诗人愿意做一把预言的号角,告知人们:如果冬天已经来了,呵,西风,春天还会遥远吗?
9、评论功能现已开启,我们接受一切形式的吐槽和赞美☺
10、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。
11、以第5节为例,译文作“那犀利无比的乐音……却能感觉到就在空间”,Keenasarethearrows,这里需要探讨原作中借“利箭”这个喻体要突出的对象,强调的究竟是“犀利无比的乐音”还是如离弦之箭那样飞向云间的云雀“身影”?
12、看高高的山峰亲吻蓝空,波浪和波浪相抱相拥,
13、国民孤愤英雄泪,洒上鲛绡赠故人。以诗并画留别汤国顿海天龙战血玄黄,披发长歌览大荒。
14、 《致华兹华斯 》:你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返;童年、青春、友情和初恋的光辉, 都像美梦般消逝,使你怆然。这些我也领略。但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜 《诗章》:去吧!
15、今天,我们要分享的是翻译家许渊冲先生对新版”网格本“的祝福视频!
16、习习的夜风正轻轻地吹,灿烂的星星闪耀着光辉;