1、涅克拉索夫在一八六一年写给赫尔岑、而在一八七七年为通过书刊检查作了修改后改题致屠格涅夫的那首著名的诗,最后四句是未作改动的:“锁链的不调和的敌人,人民的最忠实的朋友,快干掉这杯神圣的酒,在杯底——就是自由!”诗人去世一百二十年了。但他和他那些同时代人——“锁链的不调和的敌人,人民的最忠实的朋友”们的神圣理想,在世界的诸多地方,也还远远没有实现。
2、 周实 王平(雪莱诗集哪个译本最好)。
3、济慈的诗歌创作心得经常是在与亲友的信件中用随意的形式写下来,对后世的诗人产生了重大的影响。
4、 水一小学四年级时,妈妈和她共读的《夏洛的网》和《窗边的小豆豆》,都是长沙市育英小学布置的亲子阅读作业。初中的时候,学校推荐《朝花夕拾》《骆驼祥子》等。高中推荐《谈美书简》《欧·亨利短篇小说集》《围城》等,高中的历史老师给她推荐过北京大学出版社的《全球通史》《中国历史十五讲》《欧洲历史十五讲》等。
5、近晚,淘书,淘得:《荣宝斋》杂志2015年第六期,上面有黄宾虹的山水。《毛泽东与河北》、《雪莱抒情诗选》(查良铮译本,我读过很多个版本的雪莱诗集,从初二开始读雪莱的诗,影响至今,还喜欢读他的诗)、《美丽与哀愁——宋美龄》、《一生》(莫泊桑)、《斯巴达克斯》(上下,意·拉·乔万尼奥里著)、《萨朗波》(法·福楼拜著)、《雨果传》(法·安德烈·莫洛亚著,我中学是时读过莫洛亚写的《雪莱传》)、《十字军骑士》(上下,波·显克微支著)、《我的故事——英格丽·褒曼自述》(中学时代翻看过)、《尘埃落定》、《再生凤凰——中国·自传·历史》(英·韩素英)、《一只绣花鞋》(张宝瑞著,文革手抄本丛书,我小时侯听过看了手抄本的此书者讲的故事,前几年也看了此书改编的电视剧《梅花档案》)、《世界文豪自杀之谜》、《军事对联集锦》。
6、破坏者,保护者,听吧——听我的歌!关于雪莱著名英文诗歌OdetotheWestWind西风颂
7、《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。《恶之花》是在一个“伟大的传统业已消失,新的传统尚未形成”的过渡时期里开放出来的一丛奇异的花,同时具有浪漫主义、象征主义和现实主义的成分。
8、2014年,许渊冲获 “北极光”杰出文学翻译奖(该奖项由国际翻译家联盟1999年设立,每3年评选一次,每次评选一人),他是该奖设立以来,首位获奖的亚洲翻译家。中国外文局、中国翻译协会、中国翻译研究院在外文局会堂代表国际译联授奖时,许先生发表感言,真是率直得可爱:“ 从事汉语、英语和法语文学的翻译对我而言一直是一种享受。93岁的我还在做翻译,我就是喜欢翻译。” “翻译对于我就像水和空气。”“全世界还没有第二人,能把中文翻成英文,又翻成法文,同时又能把英文翻成中文,又能把法文翻成中文,又能在全世界出版的。直到现在,还没有人打破纪录。”当然,若不是他有这种自信、这种坚持、这种勤奋,他不可能取得这么大的成绩,获得这么多的荣誉。
9、Love,howitsellspoorbliss
10、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。
11、舒婷的《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一。以独立的姿态深情相对的橡树和木棉,可以说是我国爱情诗中一组品格崭新的象征形象。朦胧诗在艺术维度和精神维度上全然不同于当时的主流诗歌,它大量使用现代派诗歌的手法,肯定个体存在的价值,这些使它在青年读者中引起强烈共鸣。
12、Whilstyetthecalmhourscreep,
13、在出版界更流行着“好书名成就一本图书”“书名八成定生死”“书名也是生产力”等说法。这更助长了读者淘书以貌取书的倾向。有一种美好的爱情,就是念你的名字。《平如美棠》被评为2013年度最美的书,这个书名就是故事主人公“我们俩”的名字。
14、Aredriven,likeghostsfromanenchanterfleeing,
15、珀西·比希·雪莱(1792年8月4日—1822年7月8日),英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。他还是一位政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
16、海子,原名查海生,1964年生于安徽省怀宁县高河查湾,在农村长大。1979年考入北京大学法律系,1983年毕业后被分配至北京中国政法大学哲学教研室工作,1989年3月26日在河北省山海关附近卧轨自杀。在不到7年的时间里,海子创作了大量的文学作品。
17、1821年2月,济慈因肺结核逝世于罗马,葬于罗马的新教徒公墓。雪莱在比萨听到噩耗后,写下了《阿多尼斯》,这是一个天才献给另一个天才的颂诗。
18、在那样古老的岁月里,也曾有过同样的故事,那弹箜篌的女子也是十六岁吗。还是说,今夜的我就是那个女子。溪水急着要流向海洋,浪潮却渴望重回土地。席慕容多写爱情、人生、乡愁,写得极美,淡雅剔透,抒情灵动,饱含着对生命的挚爱真情,触动了许许多多读者的心灵,影响了整整一代人的成长历程。
19、许先生的倔强、自信在他的书中随处可见。他跟朱光潜请教《毛泽东诗词》的英译本,将官译本和自己的改译本一起寄上。得到回信:“尊译对原译确实大有改进,鄙意如果要彻底,最好丢开原译文另译,才不受原译束缚。原译者不懂‘指点江山’是盱衡国家大势或商讨国家大事,遵照原词字面直译,不知‘江山’在外文里并没有国家疆宇的意思,尊译也因之未改,当可斟酌。”许先生不服,回信说:“‘指点江山’可照字面理解,如贺敬之《桂林山水歌》中有‘指点江山唱祖国’并没有批评国事的意思。”这种辩论,有点强词夺理的味道。刘重德请他为《浑金璞玉集》作序,他在序中对刘先生的翻译观“信达切”提出不同意见,这脾气真还有点像“巨婴”。他也批评过吕叔湘“诗体翻译,即令达意,风格已殊”的散体译诗论,认为“诗体翻译,如能达意,一定比散体翻译更能保存原诗的风格”。我想,吕先生是爱才的,他不但没见怪,还约他增订《中诗英译比录》。